Luther 1984: | Und der Herr wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und dein Lehrer wird sich nicht mehr verbergen müssen, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und der Allherr wird euch zwar das Brot der Drangsal und das Wasser der Trübsal reichen, aber deine Lehrer werden sich nicht abermals verbergen (müssen), sondern deine Augen werden deine Lehrer erblicken |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und hat der Herr euch auch Brot der Not und Wasser der Bedrängnis-1- gegeben-a-, so wird dein Lehrer sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen. -1) d.i. die Not und Bedrängnis durch Belagerung; gemeint ist: Hat der Herr euch auch verkürzte Ration gegeben. a) Jesaja 33, 16; 51, 14. |
Schlachter 1952: | Der Herr hat euch zwar Kerkerbrot zu essen und Wasser der Gefangenschaft zu trinken gegeben; aber dein Lehrer wird sich nicht länger verborgen halten, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Herr hat euch zwar Brot der Drangsal zu essen und Wasser der Trübsal zu trinken gegeben; aber dein Lehrer wird sich nicht länger verborgen halten, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen; |
Zürcher 1931: | Und gab euch der Herr Brot der Not und Wasser der Drangsal, so wird dein Lehrer sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden stets deinen Lehrer sehen, |
Luther 1912: | Und der Herr wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und gibt euch mein Herr auch nur karg Brot und knapp Wasser: nicht seitab mehr hält sich dein Unterweiser, deine Augen dürfen deinen Unterweiser sehn, |
Tur-Sinai 1954: | Und gab der Herr euch Brotes karg / und Wassers knapp / nicht mehr entziehet sich dein Unterweiser / und deine Augen sollen deinen Weiser sehn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HErr wird euch in trübsal Brot, vnd in engsten wasser geben. Denn er wird deinen Lerer nicht mehr lassen wegfliegen, Sondern deine augen werden deinen Lerer sehen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Denn er wird deinen Lehrer nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen, |
NeÜ 2024: | Zwar hat der Herr euch Brot der Not und Wasser der Bedrängnis gereicht, (Verkürzte Rationen während der Belagerung.) doch jetzt verbirgt er sich nicht länger vor euch: Deine Augen dürfen deinen Lehrer sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und gab der Herr euch auch Brot der Not(a) und Wasser der Bedrängnis, nicht mehr werden deine Lehrer sich verbergen(b), sondern deine Augen sollen deine Lehrer sehen(c) -Fussnote(n): (a) i. S. v.: verkürzte Brotration (b) Lehrer steht in der Mehrzahl, aber das Zeitwort in der Einzahl, was im Heb. nicht unüblich ist. (c) o.: fortwährend sehen; w.: sehend sein (Der durative Aspekt wird betont.) -Parallelstelle(n): Jesaja 51, 14; 5. Mose 8, 3; Jesaja 33, 16.17 |
English Standard Version 2001: | And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your Teacher will not hide himself anymore, but your eyes shall see your Teacher. |
King James Version 1611: | And [though] the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַן לָכֶם אֲדֹנָי לֶחֶם צָר וּמַיִם לָחַץ וְלֹֽא יִכָּנֵף עוֹד מוֹרֶיךָ וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 20: deine Augen werden … sehen. Nach ihrer Zeit des Gerichts wegen ihres Ungehorsams wird Gott die Augen Israels für die Klarheit der Botschaft seines Propheten öffnen (29, 24). |