Luther 1984: | Denn der HERR wird dort bei uns mächtig sein, und weite Wassergräben wird es geben, auf denen kein Schiff mehr fahren, kein stolzes Schiff mehr dahinziehen kann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn dort ist der HErr bei uns in seiner Herrlichkeit als ein Ersatz für Flüsse und breite Ströme: keine Ruderflotte fährt darauf, und kein stolzes Schiff gleitet dahin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern dort ist ein Mächtiger-1- bei uns, der HERR-a- - (es ist) ein Ort mit Flüssen, mit breiten Strömen-2-: keine Ruderflotte fährt darauf, und kein mächtiges Schiff zieht darüber hin. -1) o: ein Herrlicher. 2) w: mit nach beiden Seiten aus- gedehnten Strömen. a) Jesaja 12, 6; 5. Mose 23, 15; Sacharja 2, 9.14. |
Schlachter 1952: | Denn dort wird der HERR in seiner Herrlichkeit bei uns sein, statt der Flüsse, der breiten Ströme; gegen ihn wird kein Kriegsschiff kommen und kein mächtiges Ruderboot sich herüberwagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn dort wird der HERR in seiner Majestät bei uns sein, an einem Ort der Flüsse, der breiten Ströme; gegen ihn wird keine Ruderflotte kommen und kein mächtiges Schiff sich herüberwagen. |
Zürcher 1931: | Denn herrlicher Ruhm wird uns sein, eine Quelle breiter Ströme; keine Ruderflotte geht darauf, kein stolzes Schiff fährt darüber. |
Luther 1912: | Denn der Herr wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch A) Galeeren schiffen können. - A) große Kriegsschiffe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ist dort ein Mächtiger: mit uns ist ER! So ists nun eine Gegend von Strömen, von breitarmigen Läufen, die bleibt unbegangen von Ruderflotten, Schiff des Mächtigen, nicht kanns sie befahren, |
Tur-Sinai 1954: | Nein, Hirte ist der Ewige uns dort: / ein Ort mit Flüssen, Strömen, weitumarmend / fährt drauf kein Ruderboot / und kommt kein stolzes Schiff hinüber. / |
Luther 1545 (Original): | Denn der HERR wird mechtig daselbst bey vns sein, vnd werden weite Wassergraben sein, das darüber kein Schiff mit rudern faren, noch Galehen da hin schiffen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, und werden weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren dahin schiffen werden. |
NeÜ 2024: | Denn dort ist ein Mächtiger bei uns, es ist Jahwe. / Jerusalem wird wie ein Ort an Strömen sein, / mit mächtigen, breiten Armen, / auf denen es keine Galeeren gibt. / Kein feindliches Schiff segelt darauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (denn dort ist ein Mächtiger - Jahweh! - für uns), ein Ort mit Flüssen, breitarmigen Läufen: keine Ruderflotte fährt darauf, und kein mächtiges [Kriegs]schiff befährt es; -Parallelstelle(n): Jesaja 12, 6; Sacharja 2, 9 |
English Standard Version 2001: | But there the LORD in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass. |
King James Version 1611: | But there the glorious LORD [will be] unto us a place of broad rivers [and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם שָׁם אַדִּיר יְהוָה לָנוּ מְקוֹם נְהָרִים יְאֹרִים רַחֲבֵי יָדָיִם בַּל תֵּלֶךְ בּוֹ אֳנִי שַׁיִט וְצִי אַדִּיר לֹא יַעַבְרֶֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 21: Flüsse … breiten Ströme. Gott wird breite Flüsse und Ströme als Bollwerke der Stadt einführen. |