Luther 1984: | DIE Wüste und Einöde wird frohlocken, und die Steppe wird jubeln und wird blühen wie die Lilien.-a- -a) Jesaja 32, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JAUCHZEN sollen die Wüste und die Einöde, frohlocken soll die Steppe und aufsprossen-1- wie ein Narzissenfeld! -1) o: erblühen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | FREUEN werden sich die Wüste und das dürre Land, frohlocken wird die Steppe und aufblühen wie eine Narzisse-a-. -a) Jesaja 51, 3. |
Schlachter 1952: | Die Wüste und Einöde wird sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und blühen wie ein Narzissenfeld. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Wüste und Einöde wird sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und blühen wie ein Narzissenfeld. |
Zürcher 1931: | FREUEN sollen sich die Wüste und das dürre Land, frohlocken die Steppe und blühen! Gleich der Narzisse |
Luther 1912: | Aber die Wüste und Einöde wird lustig sein, und das dürre Land wird fröhlich stehen und wird blühen wie die Lilien. - Jesaja 32, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jauchzen sollen Wüste und Öde, frohlocken soll die Steppe, erblühn gleich dem Narzißlein, |
Tur-Sinai 1954: | Aufjauchze Wüste und Öde / und juble die Steppe / und blühe gleich der Wiesenblume. / |
Luther 1545 (Original): | Aber die Wüsten vnd Einöde wird lustig sein, vnd das Gefilde wird frölich stehen, vnd wird blühen wie die Lilien. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Wüste und Einöde wird lustig sein, und das Gefilde wird fröhlich stehen und wird blühen wie die Lilien. |
NeÜ 2024: | Die Erlösung Israels: Freuen werden sich Wüste und trockenes Land. / Die Steppe frohlockt, / sie blüht wie eine Krokuswiese auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jauchzen werden Wüste und Ödland. Frohlocken wird die Steppe, aufblühen wie eine Narzisse. -Parallelstelle(n): Jesaja 51, 3; Jesaja 52, 9 |
English Standard Version 2001: | The wilderness and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the crocus; |
King James Version 1611: | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. |
Westminster Leningrad Codex: | יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה וְתָגֵל עֲרָבָה וְתִפְרַח כַּחֲבַצָּֽלֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Im Gegensatz zum luxuriösen Edom, das zur Wüste werden soll (34, 1-17), soll die ganze Welt während der Herrschaft des Messias auf der Erde ein florierender Garten werden. Das wird die Schwachen ermuntern. 35, 1 Wüste … wie ein Narzissenfeld. Im messianischen Zeitalter werden sich dramatische Veränderung im Land vollziehen (s. 30, 23-25; 32, 15-20). |