Jesaja 35, 1

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 35, Vers: 1

Jesaja 34, 17
Jesaja 35, 2

Luther 1984:DIE Wüste und Einöde wird frohlocken, und die Steppe wird jubeln und wird blühen wie die Lilien.-a- -a) Jesaja 32, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JAUCHZEN sollen die Wüste und die Einöde, frohlocken soll die Steppe und aufsprossen-1- wie ein Narzissenfeld! -1) o: erblühen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:FREUEN werden sich die Wüste und das dürre Land, frohlocken wird die Steppe und aufblühen wie eine Narzisse-a-. -a) Jesaja 51, 3.
Schlachter 1952:Die Wüste und Einöde wird sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und blühen wie ein Narzissenfeld.
Zürcher 1931:FREUEN sollen sich die Wüste und das dürre Land, frohlocken die Steppe und blühen! Gleich der Narzisse
Luther 1912:Aber die Wüste und Einöde wird lustig sein, und das dürre Land wird fröhlich stehen und wird blühen wie die Lilien. - Jesaja 32, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Jauchzen sollen Wüste und Öde, frohlocken soll die Steppe, erblühn gleich dem Narzißlein,
Tur-Sinai 1954:Aufjauchze Wüste und Öde / und juble die Steppe / und blühe gleich der Wiesenblume. /
Luther 1545 (Original):Aber die Wüsten vnd Einöde wird lustig sein, vnd das Gefilde wird frölich stehen, vnd wird blühen wie die Lilien.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber die Wüste und Einöde wird lustig sein, und das Gefilde wird fröhlich stehen und wird blühen wie die Lilien.
NeÜ 2016:Die Erlösung Israels Freuen werden sich Wüste und trockenes Land. / Die Steppe frohlockt, / sie blüht wie eine Krokuswiese auf.
Jantzen/Jettel 2016:Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse. a)
a) Jesaja 51, 3; 52, 9 .10; Hesekiel 36, 8 .35
English Standard Version 2001:The wilderness and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the crocus;
King James Version 1611:The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.