Luther 1984: | Sie wird blühen und jubeln in aller Lust und Freude. Die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, die Pracht von Karmel und Scharon. Sie sehen die Herrlichkeit des HERRN, die Pracht unsres Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie dort soll in voller Blüte stehen und frohlocken, ja mit Jubel und Frohlocken! Die Herrlichkeit des Libanons wird ihr verliehen, die Pracht des Karmelgebirges-a- und der Saron-Ebene: sie sollen die Herrlichkeit des HErrn sehen, die Pracht unsers Gottes. -a) Amos 1, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie wird in voller Blüte stehen und frohlocken, ja, frohlockend und jubelnd-a-. Die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, die Pracht von Karmel-b- und Scharon-c-: sehen werden sie die Herrlichkeit des HERRN, die Pracht unseres Gottes-d-. -a) Jesaja 55, 12; Psalm 65, 14; 96, 12. b) Josua 19, 26. c) Jesaja 32, 15; 60, 13; 1. Chronik 27, 29; Hosea 14, 6-8. d) Jesaja 40, 5. |
Schlachter 1952: | Sie wird lieblich blühen und frohlocken, ja, Frohlocken und Jubel wird sein; denn die Herrlichkeit Libanons wird ihr gegeben, die Pracht des Karmel und der Ebene Saron. Sie werden die Herrlichkeit des HERRN sehen, die Pracht unsres Gottes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie wird lieblich blühen und frohlocken, ja, es wird Frohlocken und Jubel geben; denn die Herrlichkeit des Libanon wird ihr gegeben, die Pracht des Karmel und der Saron. Sie werden die Herrlichkeit des HERRN sehen, die Pracht unseres Gottes. |
Zürcher 1931: | soll sie blühen und frohlocken, ja frohlocken und jubeln! Die Herrlichkeit des Libanon wird ihr gegeben, die Pracht des Karmel und der Saronflur. Jene sollen die Herrlichkeit des Herrn, die Pracht unsres Gottes schauen. |
Luther 1912: | Sie wird blühen und fröhlich stehen in aller Lust und Freude. Denn die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, der Schmuck Karmels und Sarons. Sie sehen die Herrlichkeit des Herrn, den Schmuck unseres Gottes. |
Buber-Rosenzweig 1929: | blütenreich soll sie erblühn, frohlocken soll sie, ach, ein Frohmut und Jubel gar! Der Ehrenschein des Libanon wird ihr gegeben, die Herrlichkeit des Karmel und des Saron, die werden SEINEN Ehrenschein sehn, die Herrlichkeit unseres Gottes. |
Tur-Sinai 1954: | Froh blühe sie und juble / recht Freun und Frohruf. / Die Herrlichkeit des Libanon wird ihr geschenkt / die Pracht des Karmel und Scharon. / Sie sollen schaun des Ewgen Herrlichkeit / die Pracht unsres Gottes. / |
Luther 1545 (Original): | Sie wird blühen vnd frölich stehen in aller lust vnd freude. Denn die Herrligkeit des Libanon ist jr gegeben, der schmuck Carmel vnd Saron. Sie sehen die Herrligkeit des HERRN, den schmuck vnsers Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie wird blühen und fröhlich stehen in aller Lust und Freude. Denn die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, der Schmuck Karmels und Sarons. Sie sehen die Herrlichkeit des HERRN, den Schmuck unsers Gottes. |
NeÜ 2024: | Sie wird in voller Blüte stehen / und voll Freude jubeln. / Herrlich wie der Libanon wird sie dann sein, / prächtig wie der Karmel und die Ebene Scharon. / Und die Herrlichkeit Jahwes werden sie sehen, / die Pracht und Hoheit von unserem Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In voller Blüte wird sie stehen und frohlocken, ja, frohlockend und jubelnd. Die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, die Pracht des Karmel und der Scharon[-Ebene], die werden sehen die Herrlichkeit Jahwehs, die Pracht unseres Gottes. -Parallelstelle(n): Jesaja 32, 15; Jesaja 55, 12; Jesaja 60, 13; Herrlichkeit Jesaja 40, 5; Jesaja 60, 1 |
English Standard Version 2001: | it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the LORD, the majesty of our God. |
King James Version 1611: | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, [and] the excellency of our God. |
Westminster Leningrad Codex: | פָּרֹחַ תִּפְרַח וְתָגֵל אַף גִּילַת וְרַנֵּן כְּבוֹד הַלְּבָנוֹן נִתַּן לָהּ הֲדַר הַכַּרְמֶל וְהַשָּׁרוֹן הֵמָּה יִרְאוּ כְבוֹד יְהוָה הֲדַר אֱלֹהֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Im Gegensatz zum luxuriösen Edom, das zur Wüste werden soll (34, 1-17), soll die ganze Welt während der Herrschaft des Messias auf der Erde ein florierender Garten werden. Das wird die Schwachen ermuntern. 35, 1 Wüste … wie ein Narzissenfeld. Im messianischen Zeitalter werden sich dramatische Veränderung im Land vollziehen (s. 30, 23-25; 32, 15-20). |