Jesaja 38, 15

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 38, Vers: 15

Jesaja 38, 14
Jesaja 38, 16

Luther 1984:Was soll ich reden und was ihm sagen? / Er hat's getan! / Entflohen ist all mein Schlaf / bei solcher Betrübnis meiner Seele. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WAS soll ich jetzt sagen, da er mir seine Verheißung gegeben und sie auch ausgeführt hat? Ruhig will ich dahinwandeln alle meine Jahre trotz der Bekümmernis meiner Seele.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was soll ich reden, nachdem er zu mir gesprochen und es selbst ausgeführt hat-1a-? Ich will (dich) loben alle meine Jahre trotz-2- der Betrübnis meiner Seele, -1) die aramÜs. liest: Was soll ich reden, was ihm sagen? Er selbst hat es ausgeführt. 2) eT.; MasT: Ich wandle trotz . . .; o: wegen . . . a) Psalm 116, 1-8.
Schlachter 1952:Was (anderes) sollte ich sagen? Er aber redete zu mir und führte es auch aus! Ich will nun mein Leben lang vorsichtig wandeln ob solcher Bekümmernis meiner Seele.
Schlachter 2000 (05.2003):Was sollte ich sagen? Er aber redete zu mir und führte es auch aus! Ich will nun mein Leben lang vorsichtig wandeln wegen dieser Bekümmernis meiner Seele.
Zürcher 1931:Was sollte ich reden und zu ihm sagen, da er es getan? Verscheuchen musste ich all meinen Schlaf ob der Betrübnis meiner Seele.
Luther 1912:Was soll ich reden? Er hat mir’s zugesagt und hat’s auch getan! Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele.
Buber-Rosenzweig 1929:Was soll ich nun reden?! Er hats mir zugesprochen, und er selber hat es getan: wandeln soll ich all meine Jahre zuend über die Bitternis meiner Seele hinweg.
Tur-Sinai 1954:Was soll ich reden, da er mirs verheißen / und ers getan. / Rastlos bin ich aus allem meinem Schlummer / ob meiner Seele Bitternis. /
Luther 1545 (Original):O wie wil ich nach reden, das er mir zugesagt hat, vnd thuts auch, Ich werd mich schewen all mein Lebetage fur solcher betrübnis meiner Seelen.
Luther 1545 (hochdeutsch):O wie will ich noch reden, daß er mir zugesagt hat und tut es auch! Ich werde mich scheuen alle meine Lebtage vor solcher Betrübnis meiner Seele.
NeÜ 2024:Was soll ich denn sagen? / Er hat getan, was er mir angekündigt hat, / und ich verbringe meine Jahre in bitterem Leid.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was soll ich reden? Er sagte es zu mir und führte es selbst aus. Alle meine Jahre will ich still dahinschreiten über der Bitternis(a) meiner Seele.
-Fussnote(n): (a) o.: Bekümmernis und Betrübnis
-Parallelstelle(n): Hiob 7, 11; Psalm 42, 5; Psalm 116, 3; führte Psalm 39, 10
English Standard Version 2001:What shall I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. I walk slowly all my years because of the bitterness of my soul.
King James Version 1611:What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done [it]: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
Westminster Leningrad Codex:מָֽה אֲדַבֵּר וְאָֽמַר לִי וְהוּא עָשָׂה אֶדַּדֶּה כָל שְׁנוֹתַי עַל מַר נַפְשִֽׁי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:38, 15: führte es auch aus. Der König hatte völlige Zuversicht in Gott.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 38, 15
Sermon-Online