Luther 1984: | Was soll ich reden und was ihm sagen? / Er hat's getan! / Entflohen ist all mein Schlaf / bei solcher Betrübnis meiner Seele. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WAS soll ich jetzt sagen, da er mir seine Verheißung gegeben und sie auch ausgeführt hat? Ruhig will ich dahinwandeln alle meine Jahre trotz der Bekümmernis meiner Seele. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was soll ich reden, nachdem er zu mir gesprochen und es selbst ausgeführt hat-1a-? Ich will (dich) loben alle meine Jahre trotz-2- der Betrübnis meiner Seele, -1) die aramÜs. liest: Was soll ich reden, was ihm sagen? Er selbst hat es ausgeführt. 2) eT.; MasT: Ich wandle trotz . . .; o: wegen . . . a) Psalm 116, 1-8. |
Schlachter 1952: | Was (anderes) sollte ich sagen? Er aber redete zu mir und führte es auch aus! Ich will nun mein Leben lang vorsichtig wandeln ob solcher Bekümmernis meiner Seele. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was sollte ich sagen? Er aber redete zu mir und führte es auch aus! Ich will nun mein Leben lang vorsichtig wandeln wegen dieser Bekümmernis meiner Seele. |
Zürcher 1931: | Was sollte ich reden und zu ihm sagen, da er es getan? Verscheuchen musste ich all meinen Schlaf ob der Betrübnis meiner Seele. |
Luther 1912: | Was soll ich reden? Er hat mir’s zugesagt und hat’s auch getan! Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Was soll ich nun reden?! Er hats mir zugesprochen, und er selber hat es getan: wandeln soll ich all meine Jahre zuend über die Bitternis meiner Seele hinweg. |
Tur-Sinai 1954: | Was soll ich reden, da er mirs verheißen / und ers getan. / Rastlos bin ich aus allem meinem Schlummer / ob meiner Seele Bitternis. / |
Luther 1545 (Original): | O wie wil ich nach reden, das er mir zugesagt hat, vnd thuts auch, Ich werd mich schewen all mein Lebetage fur solcher betrübnis meiner Seelen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | O wie will ich noch reden, daß er mir zugesagt hat und tut es auch! Ich werde mich scheuen alle meine Lebtage vor solcher Betrübnis meiner Seele. |
NeÜ 2024: | Was soll ich denn sagen? / Er hat getan, was er mir angekündigt hat, / und ich verbringe meine Jahre in bitterem Leid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was soll ich reden? Er sagte es zu mir und führte es selbst aus. Alle meine Jahre will ich still dahinschreiten über der Bitternis(a) meiner Seele. -Fussnote(n): (a) o.: Bekümmernis und Betrübnis -Parallelstelle(n): Hiob 7, 11; Psalm 42, 5; Psalm 116, 3; führte Psalm 39, 10 |
English Standard Version 2001: | What shall I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. I walk slowly all my years because of the bitterness of my soul. |
King James Version 1611: | What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done [it]: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. |
Westminster Leningrad Codex: | מָֽה אֲדַבֵּר וְאָֽמַר לִי וְהוּא עָשָׂה אֶדַּדֶּה כָל שְׁנוֹתַי עַל מַר נַפְשִֽׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 15: führte es auch aus. Der König hatte völlige Zuversicht in Gott. |