Luther 1984: | Ich schwieg wohl eine lange Zeit, war still und hielt an mich. Nun aber will ich schreien wie eine Gebärende, ich will laut rufen und schreien. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Seit unendlich langer Zeit habe ich geschwiegen, bin stumm geblieben, habe an mich gehalten; jetzt aber will ich wie eine Gebärende aufschreien, will schnauben und schnaufen-1- zugleich. -1) o: nach Luft schnappen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seit ewigen (Zeiten) habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten-a-. Wie eine Gebärende will ich (nun) stöhnen, schnauben und (nach Luft) schnappen zugleich. -a) Psalm 50, 21. |
Schlachter 1952: | Ich habe lange geschwiegen, bin stille gewesen und habe mich enthalten; aber jetzt will ich schreien wie eine Gebärende und schnauben und schnappen zumal. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sehr lange habe ich geschwiegen, bin still gewesen und habe mich zurückgehalten; aber jetzt will ich schreien wie eine Gebärende und schnauben und schnaufen zugleich. |
Zürcher 1931: | Ich habe lange geschwiegen, bin stille gewesen, habe an mich gehalten - jetzt will ich schreien wie die Gebärende, will schnauben und schnappen zumal. |
Luther 1912: | Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will ich wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Von Zeiten her habe ich geschwiegen, ich blieb still, ich bezähmte mich, der Gebärenden gleich will ich stöhnen, schnaufen und schnauben zumal, |
Tur-Sinai 1954: | Verstummt war ich von je / hielt schweigend an mich; / wie die Gebärerin, so will ich schrein / will schnaufen und schnauben mit eins; / |
Luther 1545 (Original): | Ich schweige wol eine zeitlang, vnd bin still, vnd enthalte mich, Nu aber wil ich, wie eine Gebererin, schreien, Ich wil sie verwüsten vnd alle verschlingen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin, schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen. |
NeÜ 2024: | Lange habe ich geschwiegen, / blieb still, bezähmte mich. / Doch jetzt stöhne ich wie eine Frau bei der Geburt, / will schnauben und schnaufen zugleich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seit ewiger [Zeit] habe ich geschwiegen, war ich ruhig, habe ich mich zurückgehalten. [Aber] ich will aufschreien wie die Gebärende, keuchen und ‹nach Luft› schnappen zugleich. -Parallelstelle(n): Psalm 50, 21 |
English Standard Version 2001: | For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant. |
King James Version 1611: | I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
Westminster Leningrad Codex: | הֶחֱשֵׁיתִי מֵֽעוֹלָם אַחֲרִישׁ אֶתְאַפָּק כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָֽחַד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 14: geschwiegen … still gewesen und habe mich enthalten. Von Beginn der Schöpfung an bliebt Gott still, bis die Zeit reif war, um ins Leben der Menschen einzugreifen. Er stand der Bosheit in der Welt nicht gleichgültig gegenüber, sondern wird seinen Diener in »der Fülle der Zeit« senden (Galater 4, 4). |