Luther 1984: | Aber ihr, die ihr den HERRN verlaßt und meines heiligen Berges vergeßt und dem Gad-1- einen Tisch zurichtet und dem Meni-1- vom Trankopfer voll einschenkt, - -1) Gad und Meni sind Schicksalsgötter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr aber, die ihr den HErrn verlassen, die ihr meinen heiligen Berg vergessen habt, die ihr dem Glücksgott den Tisch herrichtet und der Schicksalsgöttin Würzwein (als Trankopfer) einschenkt: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr aber, die ihr den HERRN verlaßt, die ihr meinen heiligen Berg-a- vergeßt, die ihr dem Gad-1- einen Tisch zurichtet und der Meni-1- den Mischkrug füllt-b-: -1) Gad (d.i. der Planet Jupiter) wurde als Glücksgott verehrt, Meni (d.i. der Planet Venus) als Schicksals- oder Bestim-mungsgöttin. a) Jesaja 56, 7. b) 2. Könige 21, 3; Jeremia 7, 18. |
Schlachter 1952: | Ihr aber, die ihr den HERRN verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem «Glück»-1- einen Tisch zurüstet und dem «Verhängnis»-2- zu Ehren einen Trank einschenket; -1) d.h. dem Glücksgott Gad. 2) d.h. der Schicksalsgöttin Meni.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber, die ihr den HERRN verlasst, die ihr meinen heiligen Berg vergesst, die ihr dem »Glück« einen Tisch bereitet und dem »Schicksal« zu Ehren einen Trank einschenkt — |
Zürcher 1931: | Ihr aber, die ihr den Herrn verlassen, meines heiligen Berges vergessen habt, die ihr dem Glücksgott den Tisch zurüstet und der Schicksalsgöttin den Mischtrank einfüllt: |
Luther 1912: | Aber ihr, die ihr den Herrn verlasset und meines heiligen Berges vergesset und richtet dem Gad einen Tisch und schenkt vom Trankopfer voll ein der A) Meni, - - A) Schicksalsgöttin. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr aber, die ihr MICH verließet, den Berg vergaßt meines Heiligtums, dem Glück herrichtetet den Tisch, dem Geschick einfülltet den Mischkrug, - |
Tur-Sinai 1954: | Ihr aber / die ihr den Ewigen verlasset / vergesset meinen heilgen Berg / die ihr dem Glücksgott deckt den Tisch / und füllt den Mischtrank dem Verhängnis / |
Luther 1545 (Original): | Aber jr, die jr den HERRN verlasset vnd meines heiligen Berges vergesset, vnd richtet dem Gad einen Tisch, vnd schencket vol ein vom Tranckopffer dem Meni, -[Gad. Meni] Gad wird ein Abgott zum Kriege gewest sein, als Mars. Denn Gadad heist rüsten. Meni heisst, zal, Das wird der Kauffleute Gott gewest sein, als Mercurius, der mit gelt zelen vmbgehet. Das rüret er, da er spricht, Ich wil euch zelen, zum schwert. Als solt er sagen, Ich wil euch rüstens vnd zelens geben. -[Gad. Meni] Gad wird ein Abgott zum Kriege gewest sein, als Mars. Denn Gadad heist rüsten. Meni heisst, zal, Das wird der Kauffleute Gott gewest sein, als Mercurius, der mit gelt zelen vmbgehet. Das rüret er, da er spricht, Ich wil euch zelen, zum schwert. Als solt er sagen, Ich wil euch rüstens vnd zelens geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihr, die ihr den HERRN verlasset und meines heiligen Berges vergesset und richtet dem Gad einen Tisch und schenket voll ein vom Trankopfer dem Meni, |
NeÜ 2024: | Doch ihr, die ihr Jahwe verlasst, / den Berg meines Heiligtums vergesst, / die ihr einen Tisch für Gad, den Glücksgott, deckt / und der Schicksalsgöttin Meni ("Gad" und "Meni" stehen auch für die Planeten Jupiter und Venus.) Wein in den Mischkrug füllt: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr aber, die ihr Jahweh verlasst, die ihr meinen heiligen Berg vergesst, die ihr dem Gad(a) einen Tisch zurichtet und der Meni(b) den Mischkrug füllt: -Fussnote(n): (a) Gad ist der Glücksgott (Jupiter). (b) D. i. die Schicksalsgottheit (Venus). -Parallelstelle(n): 2. Könige 21, 3; Jeremia 7, 18; Berg Jesaja 57, 13 |
English Standard Version 2001: | But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny, |
King James Version 1611: | But ye [are] they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתֶּם עֹזְבֵי יְהוָה הַשְּׁכֵחִים אֶת הַר קָדְשִׁי הַֽעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן וְהַֽמְמַלְאִים לַמְנִי מִמְסָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 65, 11: Eine weitere Gerichtsankündigung für die rebellierenden Israeliten, die zur Anbetung heidnischer Götter Zuflucht nahmen wie Gad (»Glück«) und Meni (»Schicksal«) und niemandem die Schuld am Schwert der Verdammnis geben konnten, das auf sie herabfiel. |