Jeremia 7, 10

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 7, Vers: 10

Jeremia 7, 9
Jeremia 7, 11

Luther 1984:Und dann kommt ihr und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: Wir sind geborgen, - und tut weiter solche Greuel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und dann kommt ihr her und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist-1-, und sagt: ,Wir sind errettet-2-!' um dann alle jene Greuel weiter zu verüben. -1) aÜs: über dem mein Name genannt ist, d.h. das mir als Eigentum zugesprochen ist. 2) o: wohlgeborgen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und dann kommt ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Haus, über dem mein Name ausgerufen ist-a-, und sagt: Wir sind errettet, - um all diese Greuel (weiter) zu verüben-b-! -a) Jeremia 34, 15; 1. Könige 9, 3. b) Hesekiel 5, 11.
Schlachter 1952:so kommt ihr hernach und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: «Wir sind geborgen!» - damit ihr alle diese Greuel verüben könnt.
Schlachter 2000 (05.2003):dass ihr dann kommen und vor mein Angesicht treten könnt in diesem Haus, das nach meinem Namen genannt ist, und sprechen: »Wir sind errettet!« — nur, um dann alle diese Gräuel weiter zu verüben?
Zürcher 1931:und dann kommt ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: «Wir sind geborgen!» - um all diese Greuel (auch ferner) zu treiben!
Luther 1912:Darnach kommt ihr dann und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: a) Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun. - a) Jeremia 4, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:dann wollt ihr herkommen, vor mein Antlitz treten in diesem Haus, über dem mein Name gerufen ist, wollt sprechen: Wir sind errettet! Um weiter all diese Greuel zu tun!
Tur-Sinai 1954:und dann kommt ihr und tretet vor mich in diesem Haus, über dem mein Name genannt wird, und sprecht: ,Wir sind gerettet!' - um all diese Greuel zu tun!
Luther 1545 (Original):Darnach kompt jr denn, vnd trettet fur mich, in diesem Hause, das nach meinem Namen genennet ist, vnd sprecht, Es hat kein not mit vns, weil wir solche Grewel thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach kommt ihr denn und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun.
NeÜ 2024:Und dann kommt ihr her und tretet in diesem Haus vor mich hin - in diesem Haus, das meinen Namen trägt - und sagt: Wir sind doch gerettet!, um dann weiter all diese Gräuel zu verüben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- und ‹dann› kommt ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Haus, auf das mein Name gerufen worden ist(a), und sagt: 'Wir sind gerettet!', um ‹dann› alle diese Gräuel [weiter] zu verüben!
-Fussnote(n): (a) o.: über dem mein Name genannt worden ist; i. S. v.: das nach meinem Namen benannt ist ‹und mir gehört›; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 11; Hesekiel 23, 39
English Standard Version 2001:and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, 'We are delivered!' only to go on doing all these abominations?
King James Version 1611:And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
Westminster Leningrad Codex:וּבָאתֶם וַעֲמַדְתֶּם לְפָנַי בַּבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עָלָיו וַאֲמַרְתֶּם נִצַּלְנוּ לְמַעַן עֲשׂוֹת אֵת כָּל הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵֽלֶּה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 7, 10
Sermon-Online