Luther 1984: | Aber damit machen sie nicht mir Verdruß, spricht der HERR, sondern sich selbst zu ihrer eigenen Schande. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Indes - tun sie mir damit wehe?» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «nicht vielmehr sich selbst zu ihrer offenkundigen Beschämung?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kränken sie (denn) --mich-, spricht der HERR-1-, nicht (vielmehr) sich selbst-a- zu ihrer eigenen Schande-2b-? -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) w: zur Beschämung ihres Gesichts. a) Jeremia 2, 19. b) Jeremia 3, 25; Daniel 9, 7.8. |
Schlachter 1952: | Indes, sollten sie mich damit ärgern? spricht der HERR; nicht vielmehr sich selbst, auf daß sie zuschanden werden? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ärgern sie denn mich damit, spricht der HERR, und nicht vielmehr sich selbst, damit sie zuschanden werden? |
Zürcher 1931: | Tun sie denn mir wehe, spricht der Herr, nicht vielmehr sich selbst, dass ihr Antlitz erröten muss? |
Luther 1912: | Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der Herr, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verdrießen sie mich, ist SEIN Erlauten, nicht sich selber nur, ihr Antlitz zu beschämen?! |
Tur-Sinai 1954: | Kränken sie denn mich? ist des Ewigen Spruch. Nicht vielmehr sich selbst, zur Beschämung ihres Angesichts? |
Luther 1545 (Original): | Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern jnen selbs verdries thun, vnd müssen zu schanden werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden. |
NeÜ 2024: | Doch kränken sie denn mich damit?, spricht Jahwe. Bringen sie nicht Schande über sich selbst? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Reizen sie [denn] mich, ist der Spruch Jahwehs, nicht ‹vielmehr› sich selbst, zur Beschämung ihres Angesichts? -Parallelstelle(n): Jeremia 2, 17.19; 1. Korinther 10, 22; Daniel 9, 7.8 |
English Standard Version 2001: | Is it I whom they provoke? declares the LORD. Is it not themselves, to their own shame? |
King James Version 1611: | Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces? |
Westminster Leningrad Codex: | הַאֹתִי הֵם מַכְעִסִים נְאֻם יְהוָה הֲלוֹא אֹתָם לְמַעַן בֹּשֶׁת פְּנֵיהֶֽם |