Luther 1984: | Und der HERR sprach zu mir: -a-Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten. -a) Jeremia 7, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiter hat der HErr zu mir gesagt: «Du sollst keine Fürbitte für dieses Volk einlegen, daß es ihm gut ergehen möge! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten-a-! -a) Jeremia 7, 16. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu mir: Du sollst für dieses Volk nicht bitten, daß es ihm gut gehe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu mir: Du sollst für dieses Volk nicht bitten, dass es ihm gut gehe! |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu mir: Bete nicht um Wohlergehen für dieses Volk! -Jeremia 7, 16; 11, 14; 2. Mose 32, 10. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu mir: a) Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten. - a) Jeremia 7, 16; Jeremia 11, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu mir: Bete nimmer zum Guten für dieses Volk! |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige sprach zu mir: ,Bete nicht für dieses Volk um Heil! |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu mir, Du solt nicht fur dis Volck vmb gnade bitten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten. |
NeÜ 2024: | Zu mir sagte Jahwe: Bete nicht mehr für das Wohl dieses Volkes! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu mir: Tue für dieses Volk nicht Fürbitte zum Guten. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 16; Jeremia 11, 14; Jeremia 15, 1 |
English Standard Version 2001: | The LORD said to me: Do not pray for the welfare of this people. |
King James Version 1611: | Then said the LORD unto me, Pray not for this people for [their] good. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי אַל תִּתְפַּלֵּל בְּעַד הָעָם הַזֶּה לְטוֹבָֽה |