Luther 1984: | Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sollst du den Krug vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind, zerschlagen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst den Krug vor den Augen der Männer zerbrechen, die mit dir gegangen sind-a-, -a) Jeremia 51, 63. |
Schlachter 1952: | Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gehen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gehen, |
Zürcher 1931: | Und den Krug sollst du vor den Augen der Männer, die mit dir gehen, zerschmettern |
Luther 1912: | Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann zerbrich den Krug unter den Augen der Männer, die mit dir gehn, |
Tur-Sinai 1954: | Dann zerbrich die Flasche vor den Augen der Männer, die mit dir gehen, |
Luther 1545 (Original): | Vnd du solt den Krug zubrechen fur den Mennern, die mit dir gangen sind, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind. |
NeÜ 2024: | Dann zerbrich den Krug vor den Augen deiner Begleiter |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst den Krug vor den Augen der Männer, die mit dir gehen, zerbrechen |
English Standard Version 2001: | Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you, |
King James Version 1611: | Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׁבַרְתָּ הַבַּקְבֻּק לְעֵינֵי הָֽאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים אוֹתָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 10: Vgl. V. 1. 19, 13 unrein. Mit Leichen (vgl. 2. Könige 23, 10). dem ganzen Heer des Himmels geräuchert. Gemeint ist die Verehrung von Sonne, Planeten und Sterne auf den Flachdächern (vgl. 32, 29; 2. Könige 23, 11.12; Zeph 1, 5). |