Luther 1984: | Da werden viele Völker an dieser Stadt vorüberziehen und zueinander sagen: Warum hat der HERR an dieser großen Stadt so gehandelt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn dann viele Völkerschaften an dieser Stadt vorüberziehen und einer den andern fragt: ,Warum ist doch der HErr mit dieser großen Stadt so schlimm verfahren?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und viele Nationen werden an dieser Stadt vorüberziehen, und sie werden zueinander sagen: Warum hat der HERR das an dieser großen Stadt getan-a-? -a) 1. Könige 9, 8.9. |
Schlachter 1952: | Und es werden viele Heiden an dieser Stadt vorüberziehen und einer zum andern sagen: Warum hat der HERR dieser großen Stadt also getan? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es werden viele Heiden an dieser Stadt vorüberziehen und einer zum anderen sagen: Warum hat der HERR dieser großen Stadt so etwas angetan? |
Zürcher 1931: | Und viele Völker werden an dieser Stadt vorübergehen und einander fragen: Warum hat der Herr dieser grossen Stadt solches getan? -5. Mose 29, 24; 1. Könige 9, 8; 2. Chronik 7, 21. |
Luther 1912: | So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der Herr mit dieser großen Stadt also gehandelt? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann ziehen viele Weltstämme vorüber an dieser Stadt, die sprechen, jedermann zu seinem Genossen: Um was hat ER solches getan dieser großen Stadt? |
Tur-Sinai 1954: | Dann werden viele Völker an dieser Stadt vorbeiziehn und eins zum andern sprechen: ,Wofür hat der Ewige so dieser großen Stadt getan?' |
Luther 1545 (Original): | So werden viel Heiden fur dieser Stad vbergehen, vnd vnternander sagen, Warumb hat der HERR mit dieser grossen Stad also gehandelt? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So werden viel Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt? |
NeÜ 2024: | Menschen aus vielen Ländern werden dann hier vorüberziehen und sich fragen: 'Warum hat Jahwe dieser großen Stadt das angetan?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und viele Völker werden an dieser Stadt vorübergehen und werden sagen, ein jeder zu seinem Nächsten: 'Warum hat Jahweh solches an dieser großen Stadt getan?' -Parallelstelle(n): 1. Könige 9, 8.9 |
English Standard Version 2001: | 'And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, Why has the LORD dealt thus with this great city? |
King James Version 1611: | And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָֽבְרוּ גּוֹיִם רַבִּים עַל הָעִיר הַזֹּאת וְאָֽמְרוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ עַל מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה לָעִיר הַגְּדוֹלָה הַזֹּֽאת |