Luther 1984: | -a-Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: «So wahr der HERR lebt, der die Israeliten aus Ägyptenland geführt hat!», -a) V. 7-8: Jeremia 16, 14.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum wisset wohl: es kommt die Zeit» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «da wird man nicht mehr sagen: ,So wahr der HErr lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hergeführt hat!', |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum siehe, Tage kommen, spricht der HERR-1-, da wird man nicht mehr sagen: So wahr der HERR lebt, der die Söhne Israel aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat-a-! - -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 16, 14.15; Jesaja 11, 11; 43, 5.6; Micha 7, 15. |
Schlachter 1952: | Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!», |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da wird man nicht mehr sagen: »So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israels aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat!«, |
Zürcher 1931: | Darum siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da wird man nicht mehr sagen: «So wahr der Herr lebt, der Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!» -Jeremia 16, 14. |
Luther 1912: | Darum siehe, a) es wird die Zeit kommen, spricht der Herr, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der Herr lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat! - a) Jeremia 16, 14.15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum: wohlan, Tage kommen, ist SEIN Erlauten, da wird man nicht mehr sprechen: Sowahr ER lebt, der heraufbrachte die Söhne Jissraels aus dem Land Ägypten! |
Tur-Sinai 1954: | Darum, sieh, kommen Tage, ist des Ewigen Spruch, da wird man nicht mehr sagen: ,Es lebt der Ewige, der die Kinder Jisraël aus dem Land Mizraim heraufgeführt hat', |
Luther 1545 (Original): | Darumb sihe, Es wird die zeit komen spricht der HERR, das man nicht mehr sagen wird, so war der HERR lebt, der die kinder Jsrael aus Egyptenland gefüret hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat, |
NeÜ 2024: | Seht, es kommen Tage, spricht Jahwe, da wird man nicht mehr sagen: 'So wahr Jahwe lebt, der Israel aus Ägypten herausgeführt hat', |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum: Siehe! Tage kommen, ist der Spruch Jahwehs, da wird man nicht mehr sagen: 'So wahr Jahweh lebt, der die Söhne Israels aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat!', -Parallelstelle(n): Jeremia 16, 14.15; Jeremia 31, 31-34 |
English Standard Version 2001: | Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when they shall no longer say, 'As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,' |
King James Version 1611: | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן הִנֵּֽה יָמִים בָּאִים נְאֻם יְהוָה וְלֹא יֹאמְרוּ עוֹד חַי יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 7: S. Anm. zu 16, 14.15. |