Jeremia 23, 7

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 23, Vers: 7

Jeremia 23, 6
Jeremia 23, 8

Luther 1984:-a-Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: «So wahr der HERR lebt, der die Israeliten aus Ägyptenland geführt hat!», -a) V. 7-8: Jeremia 16, 14.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum wisset wohl: es kommt die Zeit» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «da wird man nicht mehr sagen: ,So wahr der HErr lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hergeführt hat!',
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum siehe, Tage kommen, spricht der HERR-1-, da wird man nicht mehr sagen: So wahr der HERR lebt, der die Söhne Israel aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat-a-! - -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 16, 14.15; Jesaja 11, 11; 43, 5.6; Micha 7, 15.
Schlachter 1952:Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!»,
Schlachter 2000 (05.2003):Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da wird man nicht mehr sagen: »So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israels aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat!«,
Zürcher 1931:Darum siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da wird man nicht mehr sagen: «So wahr der Herr lebt, der Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!» -Jeremia 16, 14.
Luther 1912:Darum siehe, a) es wird die Zeit kommen, spricht der Herr, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der Herr lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat! - a) Jeremia 16, 14.15.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum: wohlan, Tage kommen, ist SEIN Erlauten, da wird man nicht mehr sprechen: Sowahr ER lebt, der heraufbrachte die Söhne Jissraels aus dem Land Ägypten!
Tur-Sinai 1954:Darum, sieh, kommen Tage, ist des Ewigen Spruch, da wird man nicht mehr sagen: ,Es lebt der Ewige, der die Kinder Jisraël aus dem Land Mizraim heraufgeführt hat',
Luther 1545 (Original):Darumb sihe, Es wird die zeit komen spricht der HERR, das man nicht mehr sagen wird, so war der HERR lebt, der die kinder Jsrael aus Egyptenland gefüret hat,
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat,
NeÜ 2024:Seht, es kommen Tage, spricht Jahwe, da wird man nicht mehr sagen: 'So wahr Jahwe lebt, der Israel aus Ägypten herausgeführt hat',
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum: Siehe! Tage kommen, ist der Spruch Jahwehs, da wird man nicht mehr sagen: 'So wahr Jahweh lebt, der die Söhne Israels aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat!',
-Parallelstelle(n): Jeremia 16, 14.15; Jeremia 31, 31-34
English Standard Version 2001:Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when they shall no longer say, 'As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,'
King James Version 1611:Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן הִנֵּֽה יָמִים בָּאִים נְאֻם יְהוָה וְלֹא יֹאמְרוּ עוֹד חַי יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 7: S. Anm. zu 16, 14.15.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 23, 7
Sermon-Online