Jeremia 23, 36

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 23, Vers: 36

Jeremia 23, 35
Jeremia 23, 37

Luther 1984:Aber sagt nicht mehr «Last des HERRN»; denn einem jeden wird sein eigenes Wort zur Last werden, weil ihr so die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unseres Gottes, verdreht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber den Ausdruck ,Last des HErrn' sollt ihr nicht mehr gebrauchen, sonst soll einem jeden diese seine Redeweise zur Last werden! denn ihr würdet damit die Worte des lebendigen Gottes, des HErrn der Heerscharen, unseres Gottes, verkehren-1-. -1) o: verdrehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber das Wort «Last des HERRN» sollt ihr nicht mehr erwähnen-1-, denn die Last wird für jeden sein (eigenes) Wort sein-a-. Denn ihr verdreht die Worte des lebendigen Gottes-b-, des HERRN der Heerscharen, unseres Gottes-2-. -1) so mit LXX; MasT: An das (Wort) «Last des HERRN» sollt ihr nicht mehr denken. 2) manche nehmen an, daß ein geringfügiger Schreibfehler vorliegt und üs: Ja, sollte sein Wort für einen Menschen eine Last sein, daß ihr die Worte . . . unseres Gottes verdreht habt? a) Jesaja 3, 8; Matthäus 12, 36. b) Jeremia 10, 10.
Schlachter 1952:Aber der «Last des HERRN» sollt ihr nicht mehr Erwähnung tun; denn einem jeglichen wird sein eigenes Wort zur Last werden, wenn ihr die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unsres Gottes, also verdreht!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die »Last des HERRN« sollt ihr nicht mehr erwähnen; denn jedem Einzelnen wird sein eigenes Wort zur Last werden, denn ihr verdreht die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unseres Gottes!
Zürcher 1931:Aber von einer «Last» des Herrn sollt ihr nicht mehr reden; denn einem jeden würde diese seine Rede zur Last werden, und ihr würdet die Worte des lebendigen Gottes, des Herrn der Heerscharen, unsres Gottes, verdrehen.
Luther 1912:Und nennt’s nicht mehr »Last des Herrn«; denn einem jeglichen wird sein eigenes Wort eine »Last« sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des Herrn Zebaoth, unsers Gottes, verkehrt.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber »SEIN Lastwort?!« - des sollt ihr nicht mehr gedenken! - Denn Lastwort für jedermann wird seine eigene Rede, da ihr verdreht habt die Reden des lebendigen Gottes, unsres Gottes, SEIN, des Umscharten.
Tur-Sinai 1954:Aber ,Ausspruch des Ewigen' sollt ihr nicht mehr erwähnen, denn ,Anspruch' ist für jedermann die ihm eigene Sache. So hättet ihr die Worte des lebendigen Gottes verdreht, des Ewigen der Scharen, unseres Gottes.
Luther 1545 (Original):Vnd nennets nicht mehr, Last des HERRN, Denn einem jglichen wird sein eigen wort, eine Last sein, weil jr also die wort des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth vnsers Gottes verkeret. -[Des lebendigen Gottes] In Ebreo stehet, Der lebendigen Götter, als vieler vnd doch einer HERR Zebaoth, Anzuzeigen die drey personen in der einigen Gottheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nennet es nicht mehr Last des HERRN; denn einem jeglichen wird sein eigen Wort eine Last sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehret.
NeÜ 2024:Aber den Begriff 'Lastwort Jahwes' sollt ihr nicht mehr gebrauchen. Denn jedem wird sein eigenes Wort zur Last, weil er die Worte des lebendigen Gottes verdreht hat, die Worte Jahwes, des Allmächtigen, unseres Gottes!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die 'Last Jahwehs' sollt ihr nicht mehr erwähnen; denn die Last wird für jeden sein [eigenes] Wort sein. Ja, ihr verdreht die Worte des lebenden Gottes, Jahwehs der Heere, unseres Gottes!
-Parallelstelle(n): Jesaja 3, 8; Matthäus 12, 36; Jeremia 10, 10
English Standard Version 2001:But 'the burden of the LORD' you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
King James Version 1611:And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
Westminster Leningrad Codex:וּמַשָּׂא יְהוָה לֹא תִזְכְּרוּ עוֹד כִּי הַמַּשָּׂא יִֽהְיֶה לְאִישׁ דְּבָרוֹ וַהֲפַכְתֶּם אֶת דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵֽינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 34: die Last des HERRN. Wenn jemand fälschlicherweise behauptete, ein Wort Gottes zu haben, wurde er für die Verzerrung der göttlichen Wahrheit bestraft. Es ist eine gefährliche Behauptung, Prophezeiungen von Gott bekommen zu haben, wenn es nicht stimmt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 23, 36
Sermon-Online