Jeremia 25, 7

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 25, Vers: 7

Jeremia 25, 6
Jeremia 25, 8

Luther 1984:Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unheil.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber ihr habt nicht auf mich gehört' - so lautet der Ausspruch des HErrn -, ,sondern habt mich geflissentlich zum Zorn gereizt durch die Machwerke eurer Hände, euch selbst zum Unheil.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ihr habt nicht auf mich gehört-a-, spricht der HERR-1-, um mich durch das Tun eurer Hände zu reizen, euch zum Unheil-b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) s. Anm. b zu V. 3. b) Jeremia 44, 7.8.
Schlachter 1952:Aber ihr habt mir nicht gehorcht, spricht der HERR, sondern habt mich erzürnt durch eurer Hände Werk, euch selbst zum Schaden.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ihr habt mir nicht gehorcht, spricht der HERR, sondern habt mich erzürnt durch das Werk eurer Hände, euch selbst zum Schaden!
Zürcher 1931:Aber ihr habt mir kein Gehör geschenkt, spricht der Herr, um mich zum Zorn zu reizen durch die Machwerke eurer Hände, euch selbst zum Unheil.
Luther 1912:Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der Herr, auf daß ihr mich ja wohl erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück.
Buber-Rosenzweig 1929:Ihr aber hörtet nicht auf mich, ist SEIN Erlauten, um mich weiter zu verdrießen mit dem Gemächt eurer Hände, euch zum Bösen..
Tur-Sinai 1954:Aber ihr hörtet nicht auf mich, ist des Ewigen Spruch, um mich zu kränken durch eurer Hände Werk, euch zum Unheil.
Luther 1545 (Original):Aber jr woltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, Auff das jr mich ja wol erzürnetet, durch ewr hende werck, zu ewrem eigen vnglück.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück.
NeÜ 2024:Aber ihr habt ja nicht auf mich gehört', sagt Jahwe. 'Sondern ihr habt mich mit euren Machwerken gereizt und euch damit selbst ins Unglück gestürzt.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber ihr habt nicht auf mich gehört, ist der Spruch Jahwehs, um mich durch das Tun eurer Hände zu reizen(a), euch zum Unheil.
-Fussnote(n): (a) und zu kränken
-Parallelstelle(n): Jeremia 7, 13.17-20; 2. Chronik 24, 19; 5. Mose 32, 21; Nehemia 9, 26; Sacharja 1, 4
English Standard Version 2001:Yet you have not listened to me, declares the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
King James Version 1611:Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹֽא שְׁמַעְתֶּם אֵלַי נְאֻם יְהוָה לְמַעַן הכעסוני הַכְעִיסֵנִי בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם לְרַע לָכֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 25, 7
Sermon-Online