Luther 1984: | Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten predigten und sprachen: «So spricht der HERR Zebaoth: -a-Kehrt um von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun!», aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. -a) Jeremia 3, 12; Hesekiel 33, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zwar die Mahnung zugerufen haben: ««So hat der HErr der Heerscharen gesprochen: Kehrt doch um von eurem bösen Wandel und von eurem bösen Tun!»» aber sie haben nicht gehorcht und nicht auf mich geachtet!' - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen-a-: «So spricht der HERR der Heerscharen: Kehrt doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Taten!»-b- Aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich-c-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Sacharja 7, 7. b) Jeremia 3, 12-14; Hesekiel 14, 6; 18, 30. c) Sacharja 7, 11; 2. Chronik 30, 6-9; Hesekiel 33, 4; Daniel 9, 6. |
Schlachter 1952: | Seid nicht wie eure Väter, denen die frühern Propheten gepredigt und gesagt haben: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren schlimmen Taten! Sie hörten aber nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten verkündigt und gesagt haben: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehrt doch um von euren bösen Wegen und von euren schlimmen Taten! Sie hörten aber nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Seid nicht wie eure Väter, denen die frühern Propheten gepredigt haben: «So spricht der Herr der Heerscharen: Kehret um von euren bösen Wegen und von euren bösen Taten!» Aber sie gehorchten nicht und hörten nicht auf mich, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der Herr Zebaoth: a) Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der Herr. - a) Jeremia 3, 12; Hesekiel 33, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Seid nimmer wie eure Väter, denen die frühen Künder zuriefen, sprechend: So hat ER der Umscharte gesprochen: Kehret doch um von euren bösen Wegen, von euren bösen Geschäften! Aber sie hörten nicht, sie merkten nicht auf mich, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Gottbegeisteten zugerufen haben: ,So spricht der Ewige der Scharen: Kehrt doch zurück von euren bösen Wegen und von euren bösen Taten.' Sie aber hörten nicht und merkten nicht auf mich, ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Seid nicht, wie ewre Veter, welchen die vorigen Propheten predigten, vnd sprachen, so spricht der HERR Zebaoth, Keret euch von ewren bösen wegen, vnd von ewrem bösen thun, Aber sie gehorchten nicht, vnd achten nicht auff mich, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! Aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Folgt nicht dem Beispiel eurer Väter! Die Propheten damals hatten sie in meinem Namen immer wieder aufgefordert, ihr verkehrtes Leben zu ändern und mit ihrem bösen Tun Schluss zu machen. Aber eure Vorfahren gehorchten überhaupt nicht, sie achteten nicht einmal auf mich, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen: So sagt Jahweh der Heere: 'O kehrt doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Taten!' Aber sie hörten nicht und achteten nicht auf mich, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): Sacharja 7, 7.12; 2. Könige 17, 13.14; 2. Chronik 30, 6-9; Nehemia 9, 30; Jesaja 30, 9-11; Jeremia 18, 11; Jeremia 25, 4.5; Jeremia 35, 17; Daniel 9, 6 |
English Standard Version 2001: | Do not be like your fathers, to whom the former prophets cried out, 'Thus says the LORD of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds.' But they did not hear or pay attention to me, declares the LORD. |
King James Version 1611: | Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תִּהְיוּ כַאֲבֹֽתֵיכֶם אֲשֶׁר קָרְאֽוּ אֲלֵיהֶם הַנְּבִיאִים הָרִֽאשֹׁנִים לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת שׁוּבוּ נָא מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים ומעליליכם וּמַֽעַלְלֵיכֶם הָֽרָעִים וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹֽא הִקְשִׁיבוּ אֵלַי נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 1: Die 6 Anfangsverse liefern eine Einführung in die ganze Prophezeiung, in der der Prophet das Volk aufruft, Buße zu tun und die vorherigen Sünden ihrer Väter nie mehr zu wiederholen (vgl. 1. Korinther 10, 11). 1, 1 achten Monat des zweiten Jahres des Darius. Ca. Okt./Nov. 520 v.Chr. S. Einleitung: Autor und Abfassungszeit. Sacharja begann seinen Dienst zwei Monate nach Haggai (vgl. Haggai 1, 1) und der Wiederaufnahme des Tempelbaus (vgl. Haggai 1, 12-15). Die atl. Propheten, die ihre Prophezeiungen datierten, nahmen dabei Bezug auf die Regierung eines israelitischen oder judäischen Königs oder auf beide. Nur Haggai und Sacharja datierten ihre Prophezeiungen auf die Herrschaft eines heidnischen Königs und deuteten somit an, dass »die Zeiten der Heiden« (Lukas 21, 24) begonnen hatten. Sacharja. S. Einleitung: Autor und Abfassungszeit. |