Luther 1984: | Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnatan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, nämlich Elnathan, den Sohn Achbors, und noch einige andere mit ihm; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnatan, den Sohn des Achbor-a-, und (einige) Männer mit ihm nach Ägypten. -a) Jeremia 29, 3; 36, 12.25; 39, 14; 2. Könige 22, 12.14; Hesekiel 8, 11. |
Schlachter 1952: | Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnatan, den Sohn Achbors, und mit ihm noch andere; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und mit ihm noch andere. |
Zürcher 1931: | Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andre mit ihm; |
Luther 1912: | Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber der König Jojakim sandte Männer nach Ägypten, Elnatan Sohn Achbors und Mannschaft mit ihm nach Ägypten, |
Tur-Sinai 1954: | Dann schickte der König Jehojakim Leute nach Mizraim, Elnatan, den Sohn Achbors, und Leute mit ihm, nach Mizraim. |
Luther 1545 (Original): | Aber der könig Joiakim schicket Leute in Egypten, ElNathan den son Achbor, vnd andere mit jm, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm. |
NeÜ 2024: | Da schickte Jojakim Elnatan Ben-Achbor mit einigen Männern dorthin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Jojakim sandte Männer nach Ägypten, Elnatan, den Sohn Achbors, und mit ihm [weitere] Männer nach Ägypten, -Parallelstelle(n): Elnat. Jeremia 36, 12.25 |
English Standard Version 2001: | Then King Jehoiakim sent to Egypt certain men, Elnathan the son of Achbor and others with him, |
King James Version 1611: | And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and [certain] men with him into Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ יְהוֹיָקִים אֲנָשִׁים מִצְרָיִם אֵת אֶלְנָתָן בֶּן עַכְבּוֹר וַאֲנָשִׁים אִתּוֹ אֶל מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 20: auch ein anderer Mann … weissagte. Wie Micha und Jeremia hatte auch Urija vor dem Schicksal Jerusalems gewarnt. Seine Prophezeiung erging zur Zeit Jojakims nur etwas früher als Jeremias vorliegende Warnung (609 v.Chr.). Urija wurde getötet. Als Präzedenzfall hätte die Entscheidung so oder so ausfallen können, ihn zu töten oder zu verschonen. |