Luther 1984: | Darum spricht der HERR: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben, denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hat der HErr so gesprochen: ,Wisse wohl: ich will dich vom Erdboden wegschaffen; noch in diesem Jahre sollst du sterben, weil du zum Ungehorsam gegen den HErrn aufgefordert hast!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich werfe dich vom Erdboden weg. Dieses Jahr wirst du sterben-a-; denn du hast Ungehorsam gegen den HERRN gepredigt-b-. -a) Jeremia 20, 6; Amos 7, 17. b) Jeremia 29, 32; 5. Mose 13, 6. |
Schlachter 1952: | Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden vertreiben; du sollst noch in diesem Jahre sterben, weil du Widerstand gegen den HERRN gepredigt hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich schaffe dich vom Erdboden weg; du wirst noch in diesem Jahr sterben, weil du Widerstand gegen den HERRN verkündet hast! |
Zürcher 1931: | Darum spricht der Herr also: Siehe, ich schicke dich weg vom Erdboden; noch in diesem Jahre wirst du sterben, weil du Abfall gepredigt hast wider den Herrn. -5. Mose 13, 5. |
Luther 1912: | Darum spricht der Herr also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn a) du hast sie mit deiner Rede vom Herrn abgewendet. - a) Jeremia 23, 14; Jeremia 29, 32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat ER gesprochen, wohlan, ich sende dich fort von der Fläche des Bodens, des Jahrs stirbst du, denn Abwendiges gegen IHN hast du geredet. - |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so der Ewige: Sieh, ich sende dich hinweg von der Erde, dieses Jahr noch stirbst du! Denn Lüge hast du geredet gegen den Ewigen!» |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HERR also, Sihe, Ich wil dich vom Erdboden nemen, Dis jar soltu sterben, Denn du hast sie mit deiner rede vom HERRN abgewendet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet. |
NeÜ 2024: | Darum spricht Jahwe: 'Pass auf! Ich lasse dich vom Erdboden verschwinden. Dieses Jahr noch wirst du sterben, denn du hast Ungehorsam gegen Jahwe gepredigt.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Darum', so sagt Jahweh: 'Siehe! Ich schicke dich von der Fläche des Erdbodens hinweg! Dieses Jahr wirst du sterben, denn du hast Abfall geredet gegen Jahweh.' -Parallelstelle(n): Jeremia 18, 20; Jeremia 29, 32; 5. Mose 13, 6 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, because you have uttered rebellion against the LORD.' |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה הַשָּׁנָה אַתָּה מֵת כִּֽי סָרָה דִבַּרְתָּ אֶל יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 15: Der HERR hat dich nicht gesandt. Jeremia sagte Hananja, dass 1.) Gott seine Botschaft nicht gutgeheißen hatte; 2.) er sich schuldig gemacht hatte, indem er das Volk auf eine Lüge vertrauen ließ und Widerstand gegen Gott predigte, und 3.) Gott noch im gleichen Jahr (597 v.Chr) sein Leben forderte. Das Wort des echten Propheten wurde durch Hananjas Tod innerhalb von zwei Monaten bestätigt (vgl. V. 17). |