Luther 1984: | Denn -a-ich will das Geschick Judas und das Geschick Israels wenden und -b-will sie bauen wie im Anfang -a) Jeremia 29, 14. b) Jeremia 24, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich will das Geschick Juda's und das Geschick Israels wenden und sie wieder aufbauen-1- wie vordem -1) = herstellen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde das Geschick Judas und das Geschick Israels wenden und werde sie bauen wie im Anfang-a-. -a) V. 26; Jeremia 29, 14; 30, 3.18; Jesaja 52, 8; Amos 9, 14. |
Schlachter 1952: | Und ich will die Gefangenschaft-1- Judas und Israels wenden und sie wieder bauen wie im Anfang. -1) o: das Geschick.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich werde das Geschick Judas und das Geschick Israels wenden und sie wieder bauen wie im Anfang. |
Zürcher 1931: | Ich wende das Geschick Judas und das Geschick Israels und baue sie wiederum auf wie vor alters, -Jeremia 24, 6. |
Luther 1912: | Denn ich will a) das Gefängnis Juda’s und das Gefängnis Israels wenden und will sie bauen wie von Anfang - a) Jeremia 29, 14; Jeremia 30, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | kehren lasse ich Wiederkehr für Jehuda, Wiederkehr für Jissrael, ich erbaue sie wie vormals, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich werde Jehuda und Jisraël wiederherstellen und sie aufbaun wie ehedem. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich wil das gefengnis Juda vnd das gefengnis Jsrael wenden, vnd wil sie bawen, wie von anfang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich will das Gefängnis Judas und das Gefängnis Israels wenden und will sie bauen wie von Anfang; |
NeÜ 2024: | Ich wende das Schicksal Judas und Israels und baue sie auf wie am Anfang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde das Geschick Judas und das Geschick Israels wenden. Und ich werde sie bauen wie früher(a). -Fussnote(n): (a) o.: wie anfänglich. -Parallelstelle(n): Jeremia 24, 6; Jeremia 29, 14; Jeremia 30, 3; Jeremia 32, 44; Jeremia 33, 26; Amos 9, 14 |
English Standard Version 2001: | I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel, and rebuild them as they were at first. |
King James Version 1611: | And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲשִֽׁבֹתִי אֶת שְׁבוּת יְהוּדָה וְאֵת שְׁבוּת יִשְׂרָאֵל וּבְנִתִים כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה |