Jeremia 39, 17

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 39, Vers: 17

Jeremia 39, 16
Jeremia 39, 18

Luther 1984:Aber dich will ich erretten zur selben Zeit, spricht der HERR, und du sollst den Leuten nicht ausgeliefert werden, vor denen du dich fürchtest.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dich aber will ich an jenem Tage erretten' - so lautet der Ausspruch des HErrn -, ,und du sollst nicht den Männern in die Hände fallen, vor denen du in Angst bist;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ich werde dich an jenem Tag erretten, spricht der HERR-1-, und du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben, vor denen du dich fürchtest-a-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) 1. Könige 18, 15.16; 2. Könige 6, 16; Psalm 41, 2.
Schlachter 1952:aber dich will ich an jenem Tage erretten, spricht der HERR, und du sollst nicht den Leuten in die Hände fallen, vor welchen du dich fürchtest,
Schlachter 2000 (05.2003):dich aber will ich an jenem Tag erretten, spricht der HERR, und du sollst nicht den Leuten in die Hand gegeben werden, vor denen du dich fürchtest,
Zürcher 1931:Dich aber werde ich an jenem Tage erretten, spricht der Herr, dass du den Männern, vor denen du dich fürchtest, nicht in die Hände fallen sollst.
Luther 1912:Aber dich will ich erretten zur selben Zeit, spricht der Herr, und sollst den Leuten nicht zuteil werden, vor welchen du dich fürchtest.
Buber-Rosenzweig 1929:dich aber will ich retten an jenem Tag, ist SEIN Erlauten, du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben, vor deren Angesicht du bangst,
Tur-Sinai 1954:Dich aber werde ich retten an jenem Tag, ist des Ewigen Spruch, und du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben werden, vor denen du dich fürchtest.
Luther 1545 (Original):Aber dich wil ich erretten zur selbigen zeit, spricht der HERR, vnd solt den Leuten nicht zu teil werden fur welchen du dich fürchtest,
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber dich will ich erretten zur selbigen Zeit, spricht der HERR, und sollst den Leuten nicht zuteil werden, vor welchen du dich fürchtest.
NeÜ 2024:Aber dich werde ich an jenem Tag retten, spricht Jahwe. Du wirst den Leuten, vor denen du Angst hast, nicht in die Hände fallen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und dich werde ich retten an jenem Tag', ist der Spruch Jahwehs, 'und du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben werden, vor deren Angesicht dir bange ist,
-Parallelstelle(n): Jeremia 20, 13; Psalm 41, 2
English Standard Version 2001:But I will deliver you on that day, declares the LORD, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
King James Version 1611:But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid.
Westminster Leningrad Codex:וְהִצַּלְתִּיךָ בַיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָה וְלֹא תִנָּתֵן בְּיַד הָֽאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אַתָּה יָגוֹר מִפְּנֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:39, 15: Vgl. 38, 7-13 und s. Anm. dort.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 39, 17
Sermon-Online