Jeremia 42, 22

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 42, Vers: 22

Jeremia 42, 21
Jeremia 43, 1

Luther 1984:So sollt ihr denn wissen, daß ihr durch Schwert, Hunger und Pest sterben müßt an dem Ort, wohin ihr zu ziehen gedenkt, um dort zu wohnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So wisset denn bestimmt, daß ihr durch das Schwert, durch den Hunger und die Pest den Tod finden werdet an dem Orte, wohin es euch zu ziehen gelüstet, um dort als Fremdlinge zu wohnen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun sollt ihr genau wissen, daß ihr sterben werdet durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest an dem Ort, wohin ihr zu ziehen wünscht, um euch dort als Fremde aufzuhalten-a-. -a) Jeremia 24, 10; Hesekiel 6, 11.12; Hosea 9, 6.
Schlachter 1952:so wisset alsdann, daß ihr durchs Schwert, durch Hunger und Pest umkommen werdet an dem Orte, wohin ihr zu ziehen und wo ihr zu wohnen begehret!
Schlachter 2000 (05.2003):So sollt ihr nun gewiss wissen, dass ihr durchs Schwert, durch Hunger und Pest sterben werdet an dem Ort, wohin es euch zu ziehen gelüstet, um euch dort als Fremdlinge aufzuhalten!
Zürcher 1931:So wisst jetzt wohl: Durchs Schwert, durch Hunger und Pest werdet ihr umkommen an dem Ort, wohin es euch zu gehen gefällt, um dort in der Fremde zu wohnen.
Luther 1912:So sollt ihr nun wissen, daß ihr durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müßt an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollt.
Buber-Rosenzweig 1929:dann wissets jetzt gewiß, daß ihr sterben müßt durch Schwert, durch Hunger und durch Seuche an dem Ort, dahin zu kommen euchs verlangt, dort zu gasten.
Tur-Sinai 1954:Nunmehr wißt, daß ihr durch Schwert, Hunger und Pest umkommen werdet an dem Ort, dahin ihr kommen wolltet, um dort zu verweilen.»
Luther 1545 (Original):So solt jr nu wissen, das jr durchs Schwert, Hunger vnd Pestilentz sterben müsset, an dem Ort, dahin jr gedencket zuziehen, das jr daselbs wonen wollet.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sollt ihr nun wissen, daß ihr durchs Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müsset an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollet.
NeÜ 2024:Jetzt sollt ihr wissen, dass ihr in dem Land, in das ihr auswandern wollt, durch Schwert, Hunger und Pest sterben werdet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun sollt ihr gewisslich wissen, dass ihr sterben werdet durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest an dem Ort, wohin ihr zu ziehen begehrt, um euch dort als Fremde aufzuhalten.
-Parallelstelle(n): Jeremia 42, 17; Jeremia 24, 10; Hesekiel 6, 11.12; Hosea 9, 6
English Standard Version 2001:Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live.
King James Version 1611:Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go [and] to sojourn.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה יָדֹעַ תֵּֽדְעוּ כִּי בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר תָּמוּתוּ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר חֲפַצְתֶּם לָבוֹא לָגוּר שָֽׁם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 42, 22
Sermon-Online