Luther 1984: | Verkündigt's in Ägypten und sagt's an in Migdol, sagt's an in Memfis und Tachpanhes und sprecht: Setze dich zur Wehr! Denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verkündet es in Ägypten und ruft es in Migdol-a- aus, ruft es auch in Memphis und Daphne aus! gebietet: Stelle dich auf (zur Wehr) und mache dich bereit, denn schon frißt das Schwert rings um dich her! -a) vgl. Jeremia 44, 1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verkündigt es in Ägypten und laßt es hören in Migdol-a- und laßt es hören in Nof und in Tachpanhes-b-! Sagt: Stell dich auf und rüste dich-c-! Denn das Schwert frißt alles rings um dich her. -a) 2. Mose 14, 2. b) Jeremia 2, 16; 44, 1. c) V. 3.4. |
Schlachter 1952: | Macht es bekannt in Ägypten und lasset es hören in Migdol, in Noph und Tachpanches! Saget: Stelle dich auf und rüste dich; denn das Schwert hat deine Nachbarn gefressen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Macht es bekannt in Ägypten und lasst es hören in Migdol, ja, lasst es hören in Noph und Tachpanches! Sprecht: Stelle dich auf und rüste dich; denn das Schwert frisst rings um dich her! |
Zürcher 1931: | Verkündet es in Ägypten und lasset es hören in Migdol, lasset es hören in Memphis und Daphne! Saget: Stelle dich und rüste! denn das Schwert frisst um dich her. |
Luther 1912: | Verkündiget in Ägypten und saget’s an zu Migdol, saget’s an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre! denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meldets in Ägypten, laßts hören in Migdol, laßts hören in Memphis, in Tachpanches, sprecht: Stelle dich, mache dich bereit, denn rings um dich schlingt das Schwert! |
Tur-Sinai 1954: | «Verkündet in Mizraim, ruft in Migdol aus / ruft aus in Nof und Tahpanhes! / Sprecht: / Stell auf dich, sei bereit / denn um dich frißt das Schwert. / |
Luther 1545 (Original): | Verkündigt in Egypten, vnd sagts an zu Migdal, sagts an zu Noph, vnd Thachpanhes, vnd sprecht, Stelle dich zur wehre, Denn das schwert wird fressen, was vmb dich her ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verkündiget in Ägypten und saget es an zu Migdal; saget es an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre; denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist. |
NeÜ 2024: | Sagt es den Ägyptern, / lasst es Migdol und Memphis / und Tachpanhes hören! / Sagt: Stell dich auf und mach dich bereit! / Denn schon frisst das Schwert alles um dich weg! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verkündet es in Ägypten, lasst es hören in Migdol! Und lasst es hören in Nof, in Tachpanhes! Sagt: 'Stelle dich auf und rüste dich, denn rings um dich her frisst das Schwert!' -Parallelstelle(n): Migd. Jeremia 44, 1; Hesekiel 29, 10; Tachp. Jeremia 2, 16; Jeremia 43, 7; rüste Jeremia 46, 3.4 |
English Standard Version 2001: | Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tahpanhes; Say, 'Stand ready and be prepared, for the sword shall devour around you.' |
King James Version 1611: | Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. |
Westminster Leningrad Codex: | הַגִּידוּ בְמִצְרַיִם וְהַשְׁמִיעוּ בְמִגְדּוֹל וְהַשְׁמִיעוּ בְנֹף וּבְתַחְפַּנְחֵס אִמְרוּ הִתְיַצֵּב וְהָכֵן לָךְ כִּֽי אָכְלָה חֶרֶב סְבִיבֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |