Jeremia 51, 16

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 51, Vers: 16

Jeremia 51, 15
Jeremia 51, 17

Luther 1984:Wenn er donnert, so ist Wasser die Menge am Himmel. -a-Er läßt die Wolken heraufziehen vom Ende der Erde. Er macht die Blitze, daß es regnet, und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern. -a) Psalm 135, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn er beim Schall des Donners Wasserrauschen am Himmel entstehen läßt und Gewölk vom Ende der Erde heraufführt, wenn er Blitze beim Regen schafft und den Sturmwind aus seinen Vorratskammern herausläßt: -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:auf dessen Befehl sich die Menge der Wasser am Himmel ergießt-1-, der Wolken aufsteigen läßt vom Ende der Erde, Blitze macht für den Regen und den Wind aus seinen Kammern-2- herausläßt! -1) eT.; aüs. mit Textänd: Wenn er die Stimme erhebt, (gibt es) Wasserrauschen am Himmel; MasT: Bei der Stimme seines Erhebens (gibt es) eine Menge (o: ein Rauschen) der Wasser am Himmel. 2) w: aus seinen Vorräten; o: Vorratskammern.
Schlachter 1952:Wenn er seine Stimme hören läßt, so sammelt sich eine Menge Wassers am Himmel, und er zieht Gewölk von den Enden der Erde herauf; er macht Blitze, damit es regne, und läßt den Wind aus seinen Vorratskammern hervor.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn er seine Stimme hören lässt, entsteht Wasserrauschen am Himmel, und Gewölk zieht von den Enden der Erde herauf; er macht Blitze, damit es regnet, und lässt den Wind aus seinen Vorratskammern hervor.
Zürcher 1931:Beim Rollen seines Donners erbrausen die Wasser am Himmel; auf sein Geheiss ziehen Wolken herauf vom Ende der Erde. Blitze schafft er zum Regen und holt den Wind hervor aus seinen Kammern. -Psalm 135, 7.
Luther 1912:Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.
Buber-Rosenzweig 1929:beim Niederschallen, da an den Himmel er Wassergetös gibt, Dämpfe steigen läßt vom Ende der Erde, Blitze beim Regensturz macht, aus seinen Kammern den Windbraus führt,
Tur-Sinai 1954:Hebt er die Stimme, braust im Himmel Wasser / läßt Wolken schweben von der Erde Ende / er schuf dem Regen Blitze / und läßt den Wind aus seinen Kammern fahren. /
Luther 1545 (Original):Der die Erde durch seine Krafft gemacht hat, vnd den Weltkreis durch seine Weisheit bereitet, vnd den Himel ordenlich zugericht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zeucht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus heimlichen Örtern.
NeÜ 2024:Auf seinen Befehl hin / sammelt sich das Wasser am Himmel, / steigen Wolken am Horizont auf, / öffnen Blitze dem Regen die Bahn, / bricht der Wind aus seinen Kammern hervor.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zur [Donner]stimme gibt er Wassergetöse am Himmel, und vom Ende der Erde her lässt er Nebelschwaden aufsteigen, Blitze macht er dem Regen, den Wind holt er aus seinen Vorratskammern hervor.
-Parallelstelle(n): Jeremia 10, 13; Psalm 29, 3-9
English Standard Version 2001:When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses.
King James Version 1611:When he uttereth [his] voice, [there is] a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
Westminster Leningrad Codex:לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעַל נְשִׂאִים מִקְצֵה אָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיֹּצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:51, 15: Er … der die Erde … gemacht hat. Gottes Allmacht und Weisheit bei der Schöpfung beweisen, dass er allen Götzen überlegen ist (V. 17.18), die, wie im Fall Babylons, zusammen mit ihren Anbetern durch seine Macht zerstört werden (V. 15.16.19). 51, 20-23 Du bist mir ein Hammer. Kores (Kyrus) von Persien war Gottes Kriegsgerät. Zehnmal schlägt der Ausdruck »mit dir« mit der Kraft eines Hammers zu.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 51, 16
Sermon-Online