Klagelieder 2, 22

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 2, Vers: 22

Klagelieder 2, 21
Klagelieder 3, 1

Luther 1984:Du hast von allen Seiten her meine Feinde gerufen wie zu einem Feiertag, so daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen und übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und großgezogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie zu einem Festtag hast du die Insassen meiner Dörfer ringsum herbeigerufen-1-, und es hat am Zornestage des HErrn keinen Entronnenen und Geretteten gegeben: alle, die ich liebevoll gepflegt und großgezogen, die hat mein Feind vernichtet! -1) o: eingeladen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Meine Schrecknisse-1- hast du von allen Seiten herbeigerufen-a- wie zu einem Festtag, und am Tag des Zornes des HERRN gab es keinen Entkommenen und Entronnenen: Die ich liebevoll gepflegt-2- und großgezogen habe, mein Feind hat sie vertilgt.-b- -1) o: Die, die mir Schrecken einjagen; Vul. und syrÜs: Meine Bedroher. 2) o: die ich gesund geboren. a) Jeremia 6, 25; 21, 7. b) 2. Chronik 36, 17; Hosea 9, 12.13.
Schlachter 1952:Wie zu einem Festtage hast du alles, was ich fürchtete, von allen Seiten zusammengerufen, und es ist am Tage des Zornes des HERRN niemand entronnen noch übriggeblieben; was ich gepflegt und großgezogen hatte, das vertilgte mein Feind!
Schlachter 2000 (05.2003):Wie zu einem Festtag hast du zusammengerufen alles, was ich fürchtete, von allen Seiten, und nicht einer ist entkommen oder übrig geblieben am Tag des Zornes des HERRN. Die ich liebevoll gepflegt und großgezogen hatte, die hat mein Feind vertilgt!
Zürcher 1931:Du beriefst sie wie am Festtag aus meinen Weilern ringsum; / doch am Tage des Zornes des Herrn ist keiner entronnen, entkommen. / Die ich gehätschelt und grossgezogen, mein Feind hat sie vertilgt.
Luther 1912:Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen a) Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des Herrn entronnen und übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht. - a) Klagel. 2, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Berufen hast du, wie zu einem Tag der Begegnung, von ringsumher, vor denen mir graute! Nicht war am Tag DEINES Zorns ein Entkommner, ein Entronnener da. Die ich gepflegt und großgezogen hatte, mein Feind hat sie vernichtet.«
Tur-Sinai 1954:Du riefest wie zum Festtag / meine Schrecker ringsum. / Da gabs am Zornestag des Ewgen / nicht Flüchtling noch Restling! / Die ich gehegt und großgezogen / mein Feind hat sie vernichtet!»
Luther 1545 (Original):Es lagen in der gassen auff der erden Knaben vnd Alten, Meine Jungfrawen vnd Jünglinge sind durchs Schwert gefallen, Du hast gewürgt am tage deines zorns, Du hast on barmhertzigkeit geschlachtet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du hast meinen Feinden umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen und überblieben ist. Die ich ernähret und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
NeÜ 2024:Wie zum Festtag riefst du die zusammen, / vor denen mir graute. / Am Zornestag Jahwes / blieb niemand verschont und entkam. / Und die, die ich liebevoll umsorgte, / sind meinem Feind zum Opfer gefallen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie zu einem Tag der Festversammlung riefst du ringsum herbei meine Schrecken(a). Da war kein Entkommener und Überlebender am Tag des Zornes Jahwehs. Die ich gepflegt und großgezogen hatte - mein Feind hat sie vernichtet! -
-Fussnote(n): (a) o.: riefst du von allen Seiten herbei das, wovor mir graute.
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 23-25; Zorns Klage 2, 1; großgezog. Hosea 9, 12.13
English Standard Version 2001:You summoned as if to a festival day my terrors on every side, and on the day of the anger of the LORD no one escaped or survived; those whom I held and raised my enemy destroyed.
King James Version 1611:Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Westminster Leningrad Codex:תִּקְרָא כְיוֹם מוֹעֵד מְגוּרַי מִסָּבִיב וְלֹא הָיָה בְּיוֹם אַף יְהוָה פָּלִיט וְשָׂרִיד אֲשֶׁר טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי אֹיְבִי כִלָּֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 2, 22
Sermon-Online