Hosea 9, 12

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 9, Vers: 12

Hosea 9, 11
Hosea 9, 13

Luther 1984:Und wenn sie ihre Kinder auch großzögen, will ich sie doch kinderlos machen, so daß kein Mensch mehr da ist. Ja, weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja, wenn sie auch ihre Kinder großziehen sollten, will ich sie doch kinderlos machen, so daß keine Menschen mehr bleiben; ja wehe auch ihnen selbst, wenn ich mich von ihnen lossage!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Selbst wenn sie ihre Söhne großziehen sollten, mache ich sie doch kinderlos, (so daß) kein Mensch (mehr bleibt)-a-. Ja, wehe auch ihnen (selbst), wenn ich von ihnen weiche!-b- -a) 5. Mose 32, 25. b) 4. Mose 14, 34.
Schlachter 1952:Ja, wenn sie auch ihre Söhne aufziehen, so mache ich sie doch kinderlos, daß kein Mensch mehr da ist; denn wehe ihnen, wenn ich mich von ihnen wende!
Schlachter 2000 (05.2003):Ja, wenn sie auch ihre Söhne aufziehen, so mache ich sie doch kinderlos, dass kein Mensch mehr da ist; denn wehe ihnen, wenn ich mich von ihnen abwende!
Zürcher 1931:Ja, wenn sie schon ihre Kinder aufziehen, so will ich sie doch kinderlos machen, sodass kein Mensch mehr da ist. Ja, wehe auch ihnen, wenn ich von ihnen weiche! -V. 12-17: Versreihenfolge in Originalüs: 16b, 12, 13, 14, 15, 16a, 17.
Luther 1912:Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß keine Leute mehr sein sollen. Auch weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin!
Buber-Rosenzweig 1929:sollten dennoch ihre Söhne sie großziehn, ersticke ich ihnen die, daß sie menschenarm werden, doch ihnen selber auch wehe, da ich von ihnen gewichen bin!
Tur-Sinai 1954:Ja, wenn sie ihre Kinder großgezogen / beraubt ich sie der Menschen; / ja, wehe ihnen / auch wenn bei ihnen ich ein (Götter)oberst wurde! /
Luther 1545 (Original):Vnd ob sie jre Kinder gleich erzögen, Wil ich sie doch on Kinder machen, Das sie nicht Leute sein sollen, Auch weh jnen, wenn ich von jnen bin gewichen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß sie nicht Leute sein sollen. Auch wehe ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen!
NeÜ 2024:Selbst wenn sie ihre Söhne großziehen sollten, / mache ich sie kinderlos und verlassen. / Ja, wehe auch ihnen selbst! / Denn ich wende mich von ihnen ab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, wenn sie auch ihre Söhne großziehen, so werde ich sie doch der Menschen berauben. Ja, wehe auch ihnen, wenn ich von ihnen weiche(a)!
-Fussnote(n): (a) Das heb. Wort für weiche ist nicht gesichert.
-Parallelstelle(n): Hosea 9, 13.16; 5. Mose 32, 25; Hesekiel 5, 17; weiche 2. Könige 17, 23
English Standard Version 2001:Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
King James Version 1611:Though they bring up their children, yet will I bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]: yea, woe also to them when I depart from them!
Westminster Leningrad Codex:כִּי אִם יְגַדְּלוּ אֶת בְּנֵיהֶם וְשִׁכַּלְתִּים מֵֽאָדָם כִּֽי גַם אוֹי לָהֶם בְּשׂוּרִי מֵהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Hosea zählt die Grundzüge auf, die die Verbannung nach Assyrien mit sich brachte: Verlust der Freude (V. 1.2), Exil (V. 3-6), Verlust an geistlichem Unterscheidungsvermögen (V. 7-9), Rückgang der Geburtsrate (V. 10-16) und das Verlassensein von Gott (V. 17). 9, 1 Tenne und Kelter. Die speziellen Orte, an denen sie die religiöse Prostitution ausübten, um von Baal Wohlstand zu empfangen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 9, 12
Sermon-Online