Luther 1984: | Und wenn sie ihre Kinder auch großzögen, will ich sie doch kinderlos machen, so daß kein Mensch mehr da ist. Ja, weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, wenn sie auch ihre Kinder großziehen sollten, will ich sie doch kinderlos machen, so daß keine Menschen mehr bleiben; ja wehe auch ihnen selbst, wenn ich mich von ihnen lossage! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Selbst wenn sie ihre Söhne großziehen sollten, mache ich sie doch kinderlos, (so daß) kein Mensch (mehr bleibt)-a-. Ja, wehe auch ihnen (selbst), wenn ich von ihnen weiche!-b- -a) 5. Mose 32, 25. b) 4. Mose 14, 34. |
Schlachter 1952: | Ja, wenn sie auch ihre Söhne aufziehen, so mache ich sie doch kinderlos, daß kein Mensch mehr da ist; denn wehe ihnen, wenn ich mich von ihnen wende! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, wenn sie auch ihre Söhne aufziehen, so mache ich sie doch kinderlos, dass kein Mensch mehr da ist; denn wehe ihnen, wenn ich mich von ihnen abwende! |
Zürcher 1931: | Ja, wenn sie schon ihre Kinder aufziehen, so will ich sie doch kinderlos machen, sodass kein Mensch mehr da ist. Ja, wehe auch ihnen, wenn ich von ihnen weiche! -V. 12-17: Versreihenfolge in Originalüs: 16b, 12, 13, 14, 15, 16a, 17. |
Luther 1912: | Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß keine Leute mehr sein sollen. Auch weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin! |
Buber-Rosenzweig 1929: | sollten dennoch ihre Söhne sie großziehn, ersticke ich ihnen die, daß sie menschenarm werden, doch ihnen selber auch wehe, da ich von ihnen gewichen bin! |
Tur-Sinai 1954: | Ja, wenn sie ihre Kinder großgezogen / beraubt ich sie der Menschen; / ja, wehe ihnen / auch wenn bei ihnen ich ein (Götter)oberst wurde! / |
Luther 1545 (Original): | Vnd ob sie jre Kinder gleich erzögen, Wil ich sie doch on Kinder machen, Das sie nicht Leute sein sollen, Auch weh jnen, wenn ich von jnen bin gewichen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß sie nicht Leute sein sollen. Auch wehe ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen! |
NeÜ 2024: | Selbst wenn sie ihre Söhne großziehen sollten, / mache ich sie kinderlos und verlassen. / Ja, wehe auch ihnen selbst! / Denn ich wende mich von ihnen ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, wenn sie auch ihre Söhne großziehen, so werde ich sie doch der Menschen berauben. Ja, wehe auch ihnen, wenn ich von ihnen weiche(a)! -Fussnote(n): (a) Das heb. Wort für weiche ist nicht gesichert. -Parallelstelle(n): Hosea 9, 13.16; 5. Mose 32, 25; Hesekiel 5, 17; weiche 2. Könige 17, 23 |
English Standard Version 2001: | Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them! |
King James Version 1611: | Though they bring up their children, yet will I bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]: yea, woe also to them when I depart from them! |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם יְגַדְּלוּ אֶת בְּנֵיהֶם וְשִׁכַּלְתִּים מֵֽאָדָם כִּֽי גַם אוֹי לָהֶם בְּשׂוּרִי מֵהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Hosea zählt die Grundzüge auf, die die Verbannung nach Assyrien mit sich brachte: Verlust der Freude (V. 1.2), Exil (V. 3-6), Verlust an geistlichem Unterscheidungsvermögen (V. 7-9), Rückgang der Geburtsrate (V. 10-16) und das Verlassensein von Gott (V. 17). 9, 1 Tenne und Kelter. Die speziellen Orte, an denen sie die religiöse Prostitution ausübten, um von Baal Wohlstand zu empfangen. |