Luther 1984: | Denen aber, die mit ihrem Herzen ihren Götzen und ihren Greueln nachwandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf kommen lassen, spricht Gott der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die aber, deren Herz ihren scheußlichen Götzen anhängt und ihren Greueln zugewandt bleibt, die will ich für ihren Wandel-1- büßen lassen!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. -1) o: ihr ganzes Tun. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jene aber - ihr Herz folgt ihren Scheusalen und ihren Greueln nach-1a- -, ihren Weg bringe ich auf ihren Kopf-b-, spricht der Herr, HERR-2-. -1) w: dem Herzen ihrer Scheusale . . . folgt ihr Herz nach. 2) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) Hesekiel 14, 3. b) Hesekiel 7, 3.8. |
Schlachter 1952: | Denen aber, deren Herz ihren Greueln und Scheusalen nachwandelt, will ich ihren Wandel auf ihren Kopf vergelten, spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denen aber, deren Herz ihren Gräueln und Scheusalen nachwandelt, will ich ihren Wandel auf ihren Kopf vergelten! spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | Diese aber hangen mit ihrem Herzen an ihren Scheusalen und Greueln - ihren Wandel bringe ich über ihr Haupt, spricht Gott der Herr. |
Luther 1912: | Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der Herr Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deren Herz aber geht nach dem Herzen ihrer Scheusale und ihrer Greuel, deren Abweg gebe ich auf ihr Haupt. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Wandelt aber dem Sinn ihrer Scheusale und Greuel ihr Herz nach, so bringe ich ihren Wandel auf ihr Haupt, ist der Spruch Gottes, des Herrn.' |
Luther 1545 (Original): | Auff das sie in meinen Sitten wandeln, vnd meine Rechte halten, vnd darnach thun, Vnd sie sollen mein Volck sein, so wil ich jr Gott sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Doch jenen, die ihr Herz an ihre Götzen gehängt haben und die ihren Gräueln nachfolgen, lasse ich ihr Tun auf sie selbst zurückfallen', spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Denen aber, deren Herz ihren Scheusalen und Gräueln nachgeht, denen bringe ich ihren Weg auf ihren Kopf!, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 11; Hesekiel 9, 10 |
English Standard Version 2001: | But as for those whose heart goes after their detestable things and their abominations, I will bring their deeds upon their own heads, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | But [as for them] whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |