Luther 1984: | Sprich: Ich bin euer Wahrzeichen; wie ich getan habe, so wird ihnen geschehen: fortziehen müssen sie und gefangen weggeführt werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sage zu ihnen: ,Ich bin ein Wahrzeichen für euch; wie ich es hier gemacht habe, so wird es auch ihnen ergehen: in die Verbannung werden sie als Gefangene ziehen müssen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen für euch-1a-. Wie ich getan habe, so soll ihnen getan werden: in die Verbannung-b-, in die Gefangenschaft werden sie gehen-c-. -1) w: Ich bin euer Wahrzeichen. a) Hesekiel 4, 3; Sacharja 3, 8. b) Hesekiel 4, 1.2; Jeremia 10, 17. c) 2. Könige 25, 7.11; Jeremia 52, 15. |
Schlachter 1952: | Sage: Ich bin für euch ein Wahrzeichen! Wie ich getan habe, so soll es ihnen gehen! In die Verbannung, in die Gefangenschaft müssen sie wandern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sage: Ich bin für euch ein Wahrzeichen! Wie ich es gemacht habe, so soll es ihnen gehen! In die Verbannung, in die Gefangenschaft müssen sie wandern! |
Zürcher 1931: | Sprich: Ich bin euch ein Wunderzeichen. Wie ich getan habe, so wird ihnen geschehen: in die Verbannung müssen sie wandern als Gefangene. |
Luther 1912: | Sprich: a) Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll ihnen geschehen, daß sie wandern müssen und gefangen geführt werden. - a) Hesek. 12, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprich: »Ich bin euch Erweis, wie ich getan habe, wird ihnen getan.« In die Verschleppung gehn sie, in die Gefangenschaft. |
Tur-Sinai 1954: | Sprich: Ich bin euer Wahrbeweis. Wie ich getan, so soll ihnen geschehen; in die Deportation, in die Gefangenschaft sollen sie gehen. |
Luther 1545 (Original): | So sprich zu jnen, so spricht der HErr HERR, Diese Last betrifft den Fürsten zu Jerusalem, vnd das gantze haus Jsrael, das drinnen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll euch geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen geführet werden. |
NeÜ 2024: | Sprich: 'Ich bin ein Zeichen für euch. Was ich getan habe, wird mit ihnen geschehen: In die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie ziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sage: 'Ich selbst bin ein Wahrzeichen für euch. Wie ich getan habe, so wird ihnen getan werden: In die Verbannung, in die Gefangenschaft, werden sie gehen!' -Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 6; Jeremia 52, 15 |
English Standard Version 2001: | Say, 'I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.' |
King James Version 1611: | Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱמֹר אֲנִי מֽוֹפֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן יֵעָשֶׂה לָהֶם בַּגּוֹלָה בַשְּׁבִי יֵלֵֽכוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 10: dem Fürsten. Damit ist König Zedekia gemeint, den Hesekiel nie als König, sondern stets als »Fürst« bezeichnet. Jojachin wurde als wahrer König angesehen (vgl. 17, 13), weil die Babylonier ihn nie formal absetzten. Das ganze Haus Israel wurde jedoch vom selben Unheil heimgesucht wie Zedekia. Wie buchstäblich diese Prophezeiungen erfüllt wurden, wird aus dem Bericht in 2. Könige 25, 1-7 deutlich. Das »Netz« und die »Falle« (V. 13) waren die babylonische Armee. Zedekia wurde gefangen nach Babylon weggeführt, aber er sah Babylon niemals, weil ihm in Ribla die Augen ausgestochen wurden. |