Hesekiel 12, 14

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 12, Vers: 14

Hesekiel 12, 13
Hesekiel 12, 15

Luther 1984:Und alle, die um ihn her sind, seine Helfer und seinen ganzen Anhang, will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert ziehen hinter ihnen her.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und seine ganze Umgebung, seine Helfer und seine Kriegsscharen insgesamt, will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her zücken;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und alle die um ihn her sind, seine Helfer und alle seine Scharen, will ich in alle Winde zerstreuen-a-; und hinter ihnen her werde ich das Schwert ziehen-b-. -a) Hesekiel 5, 10. b) Hesekiel 5, 2.12; 17, 21.
Schlachter 1952:Und alles, was um ihn her ist, seine Helfer und seine Truppen, will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen zücken.
Schlachter 2000 (05.2003):Und alles, was um ihn her ist, seine Helfer und seine Truppen, will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen ziehen.
Zürcher 1931:Und alle, die um ihn sind, seine Helfer und all seine Heerscharen, werde ich in alle Winde zerstreuen und werde das Schwert hinter ihnen zücken.
Luther 1912:Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all seinen Anhang, will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Und alles, was rings um ihn ist, seine Hilfe, all seine Schwadronen, streue ich in allen Wind, und ein Schwert zücke ich hinter ihnen her.
Tur-Sinai 1954:Und alles, was ihn umgibt, seine Hilfsmacht und all seine Heeresflügel zerstreue ich in alle Winde und zücke das Schwert hinter ihnen drein.
Luther 1545 (Original):Ich wil auch mein Netze vber jn werffen, das er in meiner jaget gefangen werde, vnd wil jn gen Babel bringen in der Chaldeerland, das er doch nicht sehen wird, vnd sol daselbst sterben. -[Nicht sehen] Denn seine augen wurden jm zu Riblath ausgestochen, Jere. 39. vnd 52. Also sahe er den König zu Babel, wie Jeremias sagt, Vnd sahe doch Babel nicht, wie Hesekiel sagt. Welche zwey stück die Jüden widernander lautend fur lügen hielten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all seinen Anhang will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
NeÜ 2024:Und sein Gefolge und alle seine Truppen werde ich in alle Winde zerstreuen. Mit gezogenem Schwert treibe ich sie auseinander.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und alle, die um ihn her sind, seine Helfer(a) und alle seine Kriegerscharen, werde ich in alle Winde zerstreuen und werde hinter ihnen her das Schwert zücken.
-Fussnote(n): (a) w.: seine Hilfe
-Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 12; Hesekiel 17, 21; Hesekiel 21, 8-10; 3. Mose 26, 33
English Standard Version 2001:And I will scatter toward every wind all who are around him, his helpers and all his troops, and I will unsheathe the sword after them.
King James Version 1611:And I will scatter toward every wind all that [are] about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
Westminster Leningrad Codex:וְכֹל אֲשֶׁר סְבִיבֹתָיו עזרה עֶזְרוֹ וְכָל אֲגַפָּיו אֱזָרֶה לְכָל רוּחַ וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 14: Gottes Hand sollte mit dem Feind sein, den er als seine Rute der Korrektur benutzte, wobei nur einige wenige übrig blieben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 12, 14
Sermon-Online