Luther 1984: | damit das Haus Israel nicht mehr von mir abirrt und sich nicht mehr unrein macht durch alle seine Übertretungen; sondern -a-sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht Gott der HERR. -a) Hesekiel 11, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit die vom Hause Israel fortan nicht mehr von mir abirren und sich nicht länger durch all ihre Abfallsünden beflecken; alsdann sollen sie mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit das Haus Israel nicht mehr von mir abirre und sie sich nicht mehr mit all ihren Vergehen unrein machen. Und sie werden mir zum Volk, und --ich- selbst werde ihnen zum Gott sein-a-, spricht der Herr, HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) Hesekiel 11, 20; Sacharja 13, 9. |
Schlachter 1952: | damit das Haus Israel forthin nicht mehr von mir abirre und sie sich forthin mit keiner Missetat mehr beflecken, so werden sie mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht Gott, der HERR! |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit das Haus Israel künftig nicht mehr von mir abirrt und sie sich nicht mehr durch all ihre Übertretung beflecken; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | damit das Haus Israel nicht mehr von mir abirre und sie sich nicht mehr verunreinigen mit all ihren Missetaten. Dann werden sie mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein, spricht Gott der Herr. |
Luther 1912: | auf daß das Haus Israel nicht mehr irregehe von mir und sich nicht mehr verunreinige in aller seiner Übertretung; sondern sie sollen a) mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht der Herr Herr. - a) Hesek. 11, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | damit die vom Haus Jissrael von meiner Nachfolge nicht mehr abirren und sich nicht mehr bemakeln mit all ihren Abtrünnigkeiten. Dann werden sie mir zum Volk und ich, ich werde ihnen zum Gott. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | auf daß das Haus Jisraël nicht mehr von mir wegirre, und sie sich nicht ferner beflecken durch alle ihre Missetaten; und sie sollen mir Volk und ich ihnen Gott sein, ist der Spruch Gottes, des Herrn.' |
Luther 1545 (Original): | Also sollen sie beide jre missethat tragen, Wie die missethat des Fragers, Also sol auch sein die missethat des Propheten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß sie nicht mehr das Haus Israel verführen von mir und sich nicht mehr verunreinigen in allerlei ihrer Übertretung, sondern sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | So soll das Volk Israel gewarnt sein, damit es nicht mehr von mir wegläuft und sich nicht mehr durch seine Verfehlungen besudelt. Dann werden sie mein Volk sein und ich, ich werde ihr Gott sein, spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit das Haus Israel nicht mehr von mir(a) abirrt und sie sich nicht mehr durch alle ihre Abtrünnigkeiten unrein machen. Und sie werden mir Volk sein, und ich, ich werde ihnen Gott sein', ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Fussnote(n): (a) eigtl.: von [der Nachfolge] hinter mir her -Parallelstelle(n): Hesekiel 11, 20; Hesekiel 34, 24; Hesekiel 36, 28; Hesekiel 37, 23.27; Hesekiel 39, 22 |
English Standard Version 2001: | that the house of Israel may no more go astray from me, nor defile themselves anymore with all their transgressions, but that they may be my people and I may be their God, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן לֹֽא יִתְעוּ עוֹד בֵּֽית יִשְׂרָאֵל מֵאַֽחֲרַי וְלֹֽא יִטַּמְּאוּ עוֹד בְּכָל פִּשְׁעֵיהֶם וְהָיוּ לִי לְעָם וַֽאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵֽאלֹהִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |