Luther 1984: | der nach meinen Gesetzen lebt und meine Gebote hält, daß er danach tut: das ist ein Gerechter, der soll das Leben behalten, spricht Gott der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nach meinen Satzungen wandelt und meine Gebote beobachtet, indem er sie getreulich erfüllt: der ist ein gerechter Mann, er soll gewißlich am Leben bleiben!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | in meinen Ordnungen lebt-1- und meine Rechtsbestimmungen hält, um (sie) getreu zu befolgen-a-: gerecht ist er-b-. Leben soll er-c-, spricht der Herr, HERR-2-. - -1) w: geht. 2) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) 1. Könige 9, 4. b) 5. Mose 6, 25. c) Hesekiel 20, 11; Sprüche 12, 28. |
Schlachter 1952: | in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte bewahrt und sie gewissenhaft befolgt: ein solcher ist gerecht, er soll gewiß leben, spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn er in meinen Satzungen wandelt und meine Rechtsbestimmungen bewahrt und sie gewissenhaft befolgt: Ein solcher ist gerecht, er soll gewiss leben, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | wenn einer in meinen Satzungen wandelt und meine Gesetze hält, indem er treulich darnach tut - der ist gerecht, der soll am Leben bleiben, spricht Gott der Herr. |
Luther 1912: | der nach meinen Rechten wandelt und meine Gebote hält, daß er ernstlich darnach tue: das ist ein frommer Mann, der soll das Leben haben, spricht der Herr Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | in meinen Satzungen geht er, hütet meine Rechtsgeheiße, Zuverlässigkeit zu üben, ein Bewährter ist er, leben soll er, leben, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | wandelt in meinen Satzungen und wahrt meine Rechtsvorschriften, Treue zu üben - gerecht ist der, leben wird er, ist der Spruch Gottes, des Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Der nicht wuchert, Der niemand vbersetzt, Der seine hand vom vnrechten keret, Der zwisschen den Leuten recht vrteilet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der nach meinen Rechten wandelt und meine Gebote hält, daß er ernstlich danach tue: das ist ein frommer Mann; der soll das Leben haben, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | wenn er sich an meine Ordnungen hält und treu tut, was recht vor mir ist - der ist gerecht. Er soll am Leben bleiben, spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wandelt in meinen Satzungen und hält meine Rechtsbestimmungen, um Wahrheit zu üben(a): der ist gerecht. Er wird gewisslich leben!, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Fussnote(n): (a) o.: um Treue zu üben; o.: um sie gewissenhaft zu tun -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 11.13.21; Sprüche 12, 28; 3. Mose 18, 5; 5. Mose 6, 25; Wahrheit 3. Mose 19, 15; 5. Mose 16, 19.20 |
English Standard Version 2001: | walks in my statutes, and keeps my rules by acting faithfully he is righteous; he shall surely live, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he [is] just, he shall surely live, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּחֻקּוֹתַי יְהַלֵּךְ וּמִשְׁפָּטַי שָׁמַר לַעֲשׂוֹת אֱמֶת צַדִּיק הוּא חָיֹה יִֽחְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel wird eines der grundlegendsten Prinzipien der Schrift präsentiert (das auch in 5. Mose 24, 16; 2. Könige 14, 6 gelehrt wird): Das Gericht entspricht dem persönlichen Glauben und Verhalten. Gott hatte eine nationale Bestrafung vorausgesagt, der Grund dafür waren jedoch persönliche Sünden (vgl. 3, 16-21; 14, 12-20; 33, 1-20). |