Luther 1984: | Wenn er aber einen gewalttätigen Sohn zeugt, der Blut vergießt oder eine dieser Sünden tut, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «IST er nun aber Vater eines gewalttätigen Sohnes, der Blut vergießt und eine von jenen Sünden begeht - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zeugt er aber einen gewalttätigen-1- Sohn, der Blut vergießt und eines von diesen (Dingen) tut-2- - -1) w: räuberischen. 2) eT.; MasT: und - wehe! - (etwas) von einem von diesen (Dingen) tut. |
Schlachter 1952: | Wenn nun dieser einen gewalttätigen Sohn zeugt, der Blut vergießt oder irgend etwas von alledem tut, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn aber dieser einen gewalttätigen Sohn zeugt, der Blut vergießt oder irgendetwas von alledem tut, |
Zürcher 1931: | Wenn er nun aber einen gewalttätigen Sohn erzeugt, der Blut vergiesst und Frevel verübt |
Luther 1912: | Wenn er aber einen Sohn zeugt, und derselbe wird ein Mörder, der Blut vergießt oder dieser Stücke eins tut, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zeugt der einen verbrecherischen Sohn, der Blut vergießt und tut, ach, mehr als eins von jenen |
Tur-Sinai 1954: | Zeugt er nun einen verbrecherischen Sohn, der Blut vergießt, und der dem Bruder eines von jenen Dingen tut - |
Luther 1545 (Original): | Der nach meinen Rechten wandelt, vnd meine Gebot helt, das er ernstlich darnach thue, Das ist ein frumer Man, der sol das Leben haben, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn er aber einen Sohn zeuget, und derselbige wird ein Mörder, der Blut vergeußt oder dieser Stücke eins tut |
NeÜ 2024: | Hat er aber einen Sohn, der gewalttätig wird, der Blut vergießt oder sonst etwas von dem Genannten tut, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zeugt er aber einen gewalttätigen Sohn, der Blut vergießt und - ach! - eines von diesen [Dingen] tut, -Parallelstelle(n): 1. Mose 9, 5.6 |
English Standard Version 2001: | If he fathers a son who is violent, a shedder of blood, who does any of these things |
King James Version 1611: | If he beget a son [that is] a robber, a shedder of blood, and [that] doeth the like to [any] one of these [things], |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוֹלִיד בֵּן פָּרִיץ שֹׁפֵךְ דָּם וְעָשָׂה אָח מֵאַחַד מֵאֵֽלֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel wird eines der grundlegendsten Prinzipien der Schrift präsentiert (das auch in 5. Mose 24, 16; 2. Könige 14, 6 gelehrt wird): Das Gericht entspricht dem persönlichen Glauben und Verhalten. Gott hatte eine nationale Bestrafung vorausgesagt, der Grund dafür waren jedoch persönliche Sünden (vgl. 3, 16-21; 14, 12-20; 33, 1-20). |