Luther 1984: | Ich suchte unter ihnen, ob jemand eine Mauer ziehen und -a-in die Bresche vor mir treten würde für das Land, damit ich's nicht vernichten müßte; aber ich fand keinen. -a) Hesekiel 13, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe unter ihnen nach einem Mann gesucht, der eine Mauer aufführen könnte und vor mir für das Land in den Riß-1- treten möchte, damit ich es nicht zu Grunde richtete, aber ich habe keinen gefunden. -1) = in die Bresche. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich suchte einen Mann unter ihnen, der die Mauer zumauern und vor mir für das Land in den Riß-1- treten könnte-a-, damit ich es nicht verheeren müßte; aber ich fand keinen-b-. -1) o: in die Bresche. a) Hesekiel 13, 5. b) 2. Könige 14, 26; Jesaja 59, 16. |
Schlachter 1952: | Und ich suchte unter ihnen einen Mann, der eine Mauer bauen und vor mir für das Land in den Riß treten könnte, damit es nicht zugrunde gehe; aber ich fand keinen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich suchte unter ihnen einen Mann, der die Mauer zumauern und vor mir in den Riss treten könnte für das Land, damit ich es nicht zugrunde richte; aber ich fand keinen. |
Zürcher 1931: | Und ich suchte unter ihnen einen, der eine Mauer baute oder vor mir für das Land in die Bresche träte, dass ich es nicht verderbte; aber ich fand keinen. -Hesekiel 13, 5. |
Luther 1912: | Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich zur Mauer machte und a) wider den Riß stünde vor mir für das Land, daß ich’s nicht verderbte; aber ich fand keinen. - a) Hesek. 13, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich suchte unter ihnen einen Mann, der die Mauer zumauerte, der träte vor mir in die Bresche für das Land, daß ichs nicht verderbte, - ich habe nicht gefunden. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich suchte unter ihnen einen Mann, der eine Mauer zöge und in die Bresche träte vor mir für das Land, daß ich es nicht verderbe; doch fand ich keinen. |
Luther 1545 (Original): | Das volck im Lande vbet gewalt, vnd rauben getrost, vnd schinden die Armen vnd Elenden, vnd thun den Frembdlingen gewalt vnd vnrecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich eine Mauer machte und wider den Riß stünde vor mir für das Land, daß ich's nicht verderbete; aber ich fand keinen. |
NeÜ 2024: | Ich suchte einen Mann unter ihnen, der die Mauer zumauert oder der für das Land in die Bresche springt und mir entgegentritt, damit ich es nicht vernichten muss. Doch ich fand keinen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich suchte einen Mann unter ihnen, der die Mauer zumauern und vor mir für das Land in den Riss treten würde, damit ich es nicht verderben müsste. Und ich fand nicht einen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 13, 5; Psalm 106, 23; Jesaja 59, 16; Jeremia 5, 1 |
English Standard Version 2001: | And I sought for a man among them who should build up the wall and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it, but I found none. |
King James Version 1611: | And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֲבַקֵּשׁ מֵהֶם אִישׁ גֹּֽדֵר גָּדֵר וְעֹמֵד בַּפֶּרֶץ לְפָנַי בְּעַד הָאָרֶץ לְבִלְתִּי שַׁחֲתָהּ וְלֹא מָצָֽאתִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 30: ich suchte unter ihnen einen Mann. Hesekiel und Jeremia waren treu, aber abgesehen von ihnen suchte Gott einen Mann, der für Israel Fürsprache einlegen konnte, als dessen Sünde so schlimm geworden war. Doch niemand konnte das Volk zur Buße leiten und die Nation zurückwenden vom Gericht, das 586 v.Chr. eintraf (Jeremia 7, 26.36; 19, 15). Nur Gottes Messias hat den Charakter und die Eignungen, um das zu tun, was kein Mensch tun kann: für Israel einzutreten (vgl. Jesaja 59, 16-19; 63, 5; Offenbarung 5). In seinem irdischen Dienst wurde er von den Israeliten verworfen, und deshalb dauern die Auswirkungen dieses Gerichts bis heute fort, bis sie sich im Glauben zu ihm bekehren (vgl. Sacharja 12, 10; 13, 1). |