Hesekiel 22, 31

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 22, Vers: 31

Hesekiel 22, 30
Hesekiel 23, 1

Luther 1984:Darum -a-schüttete ich meinen Zorn über sie aus, und mit dem Feuer meines Grimmes machte ich ihnen ein Ende und ließ so ihr Treiben auf ihren Kopf kommen, spricht Gott der HERR. -a) Hesekiel 21, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da habe ich denn meinen Zorn sich über sie ergießen lassen, habe sie durch das Feuer meines Grimms vernichtet und die Strafe für ihren Wandel auf ihr Haupt fallen lassen!'» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So gieße ich meinen Zorn über sie aus, im Feuer meines Grimms vernichte ich sie-a-, ihren Weg bringe ich auf ihren Kopf-b-, spricht der Herr, HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) Offenbarung 16, 1. b) Hesekiel 7, 3.8; 9, 10; Sprüche 1, 31; Jeremia 8, 13.
Schlachter 1952:Da schüttete ich meinen Zorn über sie aus, rieb sie im Feuer meines Grimmes auf und brachte ihren Wandel auf ihren Kopf, spricht Gott, der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Da schüttete ich meinen Zorn über sie aus, rieb sie auf im Feuer meines Grimmes und brachte ihren Wandel auf ihren Kopf, spricht GOTT, der Herr.
Zürcher 1931:Da schüttete ich meinen Zorn aus über sie, vertilgte sie durch das Feuer meines Grimms; ich liess ihren Wandel auf ihr Haupt kommen, spricht Gott der Herr. -Hesekiel 9, 10; 11, 21; 16, 43.
Luther 1912:Darum schüttete ich meinen Zorn über sie, und mit dem Feuer meines Grimmes machte ich mit ihnen ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der Herr Herr. - Hesek. 21, 36.
Buber-Rosenzweig 1929:Nun gieße ich über sie meinen Groll, vernichte sie im Feuer meines Unmuts, ihren Abweg gebe ich auf ihr Haupt. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM.
Tur-Sinai 1954:So gieß ich meinen Grimm aus über sie, im Feuer meines Zornes tilg ich sie, geb ihren Wandel ihnen auf ihr Haupt, ist Gottes Spruch, des Herrn.'
Luther 1545 (Original):Ich sucht vnter jnen, Ob jemand sich eine Maur machete, vnd wider den Riss stünde gegen mir, fur das Land, das ichs nicht verderbete, Aber ich fand keinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum schüttete ich meinen Zorn über sie und mit dem Feuer meines Grimms machte ich ihrer ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der Herr HERR.
NeÜ 2024:So schütte ich die Glut meines Zorns über sie aus und vernichte sie in meinem Grimm. Ihr Tun lasse ich auf sie selbst zurückfallen, spricht Jahwe, der Herr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So gieße ich meine Entrüstung über sie aus. Im Feuer meines Grimms bereite ich ihnen ein Ende. Ihren Weg bringe ich auf ihren Kopf!, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 21, 36; Hesekiel 22, 22; Offenbarung 16, 1; Kopf Hesekiel 9, 10
English Standard Version 2001:Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have returned their way upon their heads, declares the Lord GOD.
King James Version 1611:Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
Westminster Leningrad Codex:וָאֶשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי כִּלִּיתִים דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 22, 31
Sermon-Online