Luther 1984: | Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zum -a-Wächter gesetzt über das Haus Israel. Wenn du etwas aus meinem Munde hörst, sollst du sie in meinem Namen warnen. -a) Hebräer 13, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DU nun, Menschensohn, - dich habe ich zum Wächter für das Haus Israel bestellt, damit du sie, wenn du ein Wort aus meinem Munde vernommen hast, in meinem Namen warnst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DICH nun, Menschensohn, habe ich als Wächter für das Haus Israel eingesetzt-a-. Du sollst das Wort aus meinem Mund hören und sie vor mir warnen. -a) Jesaja 21, 11; Habakuk 2, 1. |
Schlachter 1952: | Nun habe ich dich, o Menschensohn, dem Hause Israel zum Wächter bestellt, damit du das Wort aus meinem Munde hören und sie von mir aus warnen sollst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun habe ich dich, o Menschensohn, für das Haus Israel zum Wächter bestellt, damit du das Wort aus meinem Mund hören und sie von mir aus warnen sollst. |
Zürcher 1931: | Dich nun, o Menschensohn, dich habe ich zum Wächter bestellt dem Hause Israel: wenn du ein Wort aus meinem Munde vernimmst, so sollst du sie in meinem Namen verwarnen. -Hesekiel 3, 17. |
Luther 1912: | Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zu einem a) Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörst, daß du sie von meinetwegen warnen sollst. - a) Hesek. 3, 17-19; Jesaja 56, 10; Hebräer 13, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du also, Menschensohn - als einen Späher habe ich dich gegeben dem Hause Jissrael: hörst du von meinem Mund Rede, sollst du von mir aus sie warnen. |
Tur-Sinai 1954: | Du aber, Menschensohn! Als Späher hab ich dich bestellt dem Haus Jisraël. Und hörst du aus meinem Mund ein Wort, so sollst du sie von mir aus warnen. |
Luther 1545 (Original): | Wo aber der Wechter sehe das schwert komen, vnd die Drometen nicht bliese, noch sein Volck warnete, vnd das schwert keme vnd neme etliche weg, Die selben würden wol vmb jrer sünde willen weggenomen, Aber jr blut wil ich von des Wechters hand foddern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zu einem Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst. |
NeÜ 2024: | Mensch, dich habe ich zum Wächter über das Haus Israel bestellt. Du sollst das Wort von mir hören und sie von mir aus warnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dich aber, Menschensohn, dich habe ich dem Haus Israel zum Wächter gegeben: Du sollst das Wort aus meinem Mund hören und sie von mir her warnen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 3, 17; Habakuk 2, 1 |
English Standard Version 2001: | So you, son of man, I have made a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me. |
King James Version 1611: | So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה בֶן אָדָם צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָּבָר וְהִזְהַרְתָּ אֹתָם מִמֶּֽנִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: das Wort des HERRN erging. Dieses Kapitel ist ein Übergang zwischen Gottes Gerichten über Jerusalem und den Nationen (Kap. 1-32) und Israels glorreicher Zukunft, wenn es in seinem Land wiederhergestellt sein wird (Kap. 34-48). Es nennt Gottes Anweisungen für nationale Buße und bildet somit das Vorwort für die darauffolgenden Prophezeiungen des Trostes und des Heils (Kap. 34-39). |