Luther 1984: | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, -a-diese Gebeine sind das ganze Haus Israel. Siehe, jetzt sprechen sie: Unsere Gebeine sind verdorrt, und unsere Hoffnung ist verloren, und es ist aus mit uns. -a) V. 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF sagte er zu mir: «Menschensohn, diese Gebeine hier sind-1- das ganze Haus Israel. Siehe, sie sagen jetzt: ,Verdorrt sind unsere Gebeine, und geschwunden ist unsere Hoffnung: es ist aus mit uns!' -1) d.h. bedeuten, stellen dar. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu mir: Menschensohn, diese Gebeine, sie sind das ganze Haus Israel. Siehe, sie sagen: Unsere Gebeine sind vertrocknet, und unsere Hoffnung ist verloren; es ist aus mit uns-1a-. -1) w: wir sind abgeschnitten (vom Leben). a) Hiob 17, 15; Psalm 31, 23; 88, 5.6; Klagelieder 3, 18. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu mir: Menschensohn, diese Gebeine sind das ganze Haus Israel. Siehe, sie sprechen: «Unsere Gebeine sind verdorrt, und unsere Hoffnung ist verloren; es ist aus mit uns!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu mir: Menschensohn, diese Gebeine sind das ganze Haus Israel. Siehe, sie sprechen: »Unsere Gebeine sind verdorrt, und unsere Hoffnung ist verloren; es ist aus mit uns!« |
Zürcher 1931: | Dann sprach er zu mir: Menschensohn, diese Gebeine sind das ganze Haus Israel. Siehe, sie sprechen: «Verdorrt sind unsre Gebeine, und dahin ist unsre Hoffnung! Wir sind verloren!» |
Luther 1912: | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, diese Gebeine sind das ganze Haus Israel. Siehe, jetzt sprechen sie: Unsre Gebeine sind verdorrt, und unsre Hoffnung ist verloren, und es ist aus mit uns. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach zu mir: Menschensohn, diese Gebeine, die sind alles Haus Jissrael. Da sprechen sie: Verdorrt sind unsre Gebeine, geschwunden unsere Hoffnung, losgeschnitten sind wir! |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu mir: / ,Menschensohn! / Diese Gebeine / sind das ganze Haus Jisraël. / Sieh, sie sprechen: / Erdorrt sind unsre Gebeine / verloren unser Hoffen; / zerstückt sind wir. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich weissaget, wie er mir befolhen hatte, Da kam Odem in sie, vnd sie wurden wider lebendig, vnd richten sich auff jre füsse. Vnd jr war ein seer gros Heer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, diese Beine sind das ganze Haus Israel. Siehe, jetzt sprechen sie: Unsere Beine sind verdorret, und unsere Hoffnung ist verloren, und ist aus mit uns. |
NeÜ 2024: | Er sagte zu mir: Du Mensch, diese Totenknochen sind das Volk Israel. Noch sagen sie: 'Unsere Knochen sind vertrocknet, unsere Hoffnung ist verloren, es ist aus mit uns!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: Menschensohn, diese Gebeine sind das ganze Haus Israel. Siehe! Sie sagen: 'Unsere Gebeine sind vertrocknet; und unsere Hoffnung ist dahin; wir sind abgeschnitten(a).' -Fussnote(n): (a) o.: abgetrennt (näml. vom Land der Lebenden; vgl. Jesaja 53, 8.); o.: aufgerieben. -Parallelstelle(n): Jesaja 49, 14; Klagelieder 3, 18.54; Jeremia 31, 17 |
English Standard Version 2001: | Then he said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, 'Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.' |
King James Version 1611: | Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן אָדָם הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה הִנֵּה אֹמְרִים יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ וְאָבְדָה תִקְוָתֵנוּ נִגְזַרְנוּ לָֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 11: Diese Verse sind der Schlüssel zur Interpretation der Vision. Es geht um die Auferstehung und Errettung Israels. |