Luther 1984: | Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott der HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und hole euch, mein Volk, aus euren Gräbern herauf und bringe euch ins Land Israels. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum weissage du und sage zu ihnen: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Wisset wohl: ich will eure Gräber öffnen und euch, mein Volk, aus euren Gräbern hervorgehen lassen und euch in das Land Israel zurückbringen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich öffne eure Gräber-a- und lasse euch aus euren Gräbern heraufkommen als mein Volk und bringe euch ins Land Israel-b-. -a) Hosea 13, 14; Matthäus 27, 52.53. b) Hesekiel 36, 24; Jesaja 11, 11. |
Schlachter 1952: | Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und euch, mein Volk, aus euren Gräbern führen und euch wieder in das Land Israel bringen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich will eure Gräber öffnen und euch, mein Volk, aus euren Gräbern heraufbringen, und ich will euch wieder in das Land Israel bringen; |
Zürcher 1931: | Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Siehe, nun öffne ich eure Gräber und lasse euch aus euren Gräbern steigen und bringe euch heim ins Land Israels. |
Luther 1912: | Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr Herr: Siehe, ich will eure Gräber auftun und will euch, mein Volk, aus denselben herausholen und euch ins Land Israel bringen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum künde, sprich zu ihnen: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Da, ich öffne eure Gräber, ich ziehe euch aus euren Gräbern, mein Volk, ich lasse euch kommen zu dem Boden Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Weissage drum und sprich zu ihnen: / So spricht Gott, der Herr: / Sieh, ich öffne eure Grüfte / heb euch herauf aus euren Gräbern / mein Volk / und bringe euch zu Jisraëls Boden. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Du Menschenkind, Diese Beine sind das gantze haus Jsrael. Sihe, jtzt sprechen sie, Vnser Beine sind verdorret, vnd vnser hoffnung ist verlorn, vnd ist aus mit vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und will euch, mein Volk, aus denselben herausholen und euch ins Land Israel bringen; |
NeÜ 2024: | Darum weissage ihnen Folgendes: 'So spricht Jahwe, der Herr: Passt auf, ich öffne eure Gräber und hole euch, mein Volk, heraus und bringe euch ins Land Israel zurück! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum weissage und sage zu ihnen: So sagt der Herr, Jahweh: 'Siehe! Ich öffne eure Gräber und lasse euch, mein Volk, aus euren Gräbern heraufsteigen(a); und ich bringe euch auf Israels Erdboden. -Fussnote(n): (a) o.: hebe (o.: führe) euch ... herauf; so a. V. 13. -Parallelstelle(n): Jesaja 26, 19; Hosea 6, 2; bringe Hesekiel 36, 24; Jesaja 11, 11; Jeremia 16, 15; Jeremia 29, 14 |
English Standard Version 2001: | Therefore prophesy, and say to them, Thus says the Lord GOD: Behold, I will open your graves and raise you from your graves, O my people. And I will bring you into the land of Israel. |
King James Version 1611: | Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּֽה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי פֹתֵחַ אֶת קִבְרֽוֹתֵיכֶם וְהַעֲלֵיתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרוֹתֵיכֶם עַמִּי וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל אַדְמַת יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 11: Diese Verse sind der Schlüssel zur Interpretation der Vision. Es geht um die Auferstehung und Errettung Israels. |