Luther 1984: | Danach hätte ich gerne Genaueres gewußt über das -a-vierte Tier, das ganz anders war als alle andern, ganz furchtbar, mit eisernen Zähnen und ehernen Klauen, das um sich fraß und zermalmte und mit seinen Füßen zertrat, was übrigblieb; -a) V. 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Hierauf wünschte ich Sicheres über das vierte Tier zu erfahren, das sich von allen anderen unterschied und besonders furchtbar war, dessen Zähne von Eisen und dessen Klauen von Erz waren, das da fraß und zermalmte und, was übriggeblieben war, mit seinen Füßen zertrat; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Daraufhin wollte ich Genaueres wissen-1- über das vierte Tier, das von allen anderen verschieden war, außergewöhnlich schreckenerregend, dessen Zähne aus Eisen und dessen Klauen aus Bronze waren, das fraß, zermalmte und den Rest mit seinen Füßen zertrat, -1) w: wollte ich zuverlässig feststellen. |
Schlachter 1952: | Hierauf verlangte ich nach sicherer Auskunft über das vierte Tier, das sich von allen andern unterschied, das so furchterregend war, eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, fraß und zermalmte und das Übrige mit seinen Füßen zertrat; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hierauf wünschte ich sichere Auskunft über das vierte Tier, das sich von allen anderen unterschied, das so furchterregend war und eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das fraß und zermalmte und das Übrige mit seinen Füßen zertrat; |
Zürcher 1931: | Darauf begehrte ich sichere Kunde über das vierte Tier zu erfahren, das von allen andern verschieden war, überaus furchtbar, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das frass und zermalmte und, was übrigblieb, mit den Füssen zerstampfte, |
Luther 1912: | Darnach hätte ich gern gewußt gewissen Bericht von dem a) vierten Tier, welches gar anders war denn die andern alle, sehr greulich, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das um sich fraß und zermalmte und das übrige mit seinen Füßen zertrat; - a) Daniel 7, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da begehrte Zuverlässiges ich um das vierte Tier, das von allen verschieden war - übermäßig schrecklich mit seinen Zähnen von Eisen und seinen Klauen von Erz, das fraß und malmte und den Rest zerstampfte es mit seinen Füßen - , |
Tur-Sinai 1954: | Hierauf wünschte ich Gewißheit wegen des vierten Tieres, das von allen verschieden war, überaus schrecklich, mit seinen Zähnen von Eisen und seinen Klauen von Erz, das fraß und zermalmte und den Rest mit seinen Füßen zertrat, |
Luther 1545 (Original): | Darnach hette ich gerne gewust gewissen bericht von dem vierden Thier, welchs gar anderst war, denn die andern alle, seer grewlich, Das eiserne Zeene vnd ehrne Klawen hatte, das vmb sich frass vnd zumalmet, vnd das Vbrige mit seinen füssen zutrat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Danach hätte ich gerne gewußt gewissen Bericht von dem vierten Tier, welches gar anders war denn die andern alle, sehr greulich, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das um sich fraß und zermalmete und das übrige mit seinen Füßen zertrat, |
NeÜ 2024: | Dann wollte ich Genaueres über das vierte Tier wissen, das sich so sehr von allen anderen unterschied - diese schreckliche Bestie mit Zähnen aus Eisen und Krallen aus Bronze -, das fraß und zermalmte und den Rest mit den Füßen zertrat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hierauf begehrte ich Verlässliches(a) zu erfahren über das vierte Tier, das von allen anderen verschieden war, außergewöhnlich furchterregend, seine Zähne von Eisen und seine Klauen von Erz, das fraß, zermalmte und den Rest mit seinen Füßen zertrat, -Fussnote(n): (a) o.: Gewisses; o.: Genaues -Parallelstelle(n): Eisen Daniel 7, 7; Daniel 2, 33.40-43 |
English Standard Version 2001: | Then I desired to know the truth about the fourth beast, which was different from all the rest, exceedingly terrifying, with its teeth of iron and claws of bronze, and which devoured and broke in pieces and stamped what was left with its feet, |
King James Version 1611: | Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth [were of] iron, and his nails [of] brass; [which] devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; |
Westminster Leningrad Codex: | אֱדַיִן צְבִית לְיַצָּבָא עַל חֵֽיוְתָא רְבִיעָיְתָא דִּֽי הֲוָת שָֽׁנְיָה מִן כלהון כָּלְּהֵין דְּחִילָה יַתִּירָה שניה שִׁנַּהּ דִּֽי פַרְזֶל וְטִפְרַיהּ דִּֽי נְחָשׁ אָֽכְלָה מַדֲּקָה וּשְׁאָרָא בְּרַגְלַיהּ רָֽפְסָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 18: Heiligen. Jene, die Gott vertrauten, werden das Königreich in Besitz nehmen, das vom Sohn des Menschen in V. 13.14, dem Messias, regiert wird. Die Heiligen aus V. 14 und 27 dienen ihm; der letzte Vers stellt klar, dass sie Gott, dem Allerhöchsten, dienen werden. Gleich wie die 4 heidnischen Reiche Einzelpersonen als Könige haben (vgl. 2, 38; 7, 8; 8, 8), so hat das letzte Königreich Christus als König. 7, 18 des Allerhöchsten. In diesem Buch wird von Gott als dem Gott gesprochen, der über allen Göttern steht (2, 47; 3, 29; 4, 32), so wie er es für Melchisedek und Abraham (1. Mose 14, 19.20.22) und ebenso für Naeman war (2. Könige 5, 17). |