Daniel 7, 20

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 7, Vers: 20

Daniel 7, 19
Daniel 7, 21

Luther 1984:und über die zehn Hörner auf seinem Haupt und über das andere Horn, das hervorbrach, vor dem drei ausfielen; und es hatte Augen und ein Maul, das große Dinge redete, und war größer als die Hörner, die neben ihm waren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch über die zehn Hörner auf seinem Kopfe (wünschte ich sichere Auskunft) und über das andere (kleine) Horn, das hervorgeschossen und vor dem drei Hörner ausgefallen waren und das Augen hatte und einen Mund, der vermessene Reden führte, und das größer anzusehen war als die übrigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und über die zehn Hörner auf seinem Kopf und über das andere (Horn), das emporstieg und vor dem drei (andere Hörner) ausfielen. Und das Horn hatte Augen und einen Mund, der große Worte-1- redete, und sein Aussehen war größer als das seiner Gefährten. -1) w: Großes; d.i. prahlerisch, vermessen; so auch V. 11.
Schlachter 1952:auch betreffs der zehn Hörner auf seinem Haupte und über das andere, das hervorbrach und vor welchem drei ausfielen; von jenem Horn, welches Augen hatte und ein Maul, das große Dinge redete und das so viel größer aussah als seine Gefährten.
Schlachter 2000 (05.2003):auch über die zehn Hörner auf seinem Kopf und über das andere Horn, das emporstieg und vor dem drei ausfielen; nämlich jenes Horn, welches Augen hatte und ein Maul, das große Dinge redete, und das so viel größer aussah als seine Gefährten.
Zürcher 1931:und über die zehn Hörner auf seinem Kopf und über das andere, das emporwuchs und vor dem drei Hörner ausfielen, das Augen hatte und ein großsprecherisches Maul und grösser anzusehen war als die andern.
Luther 1912:und von den zehn Hörnern auf seinem Haupt und von dem andern, das hervorbrach, vor welchem drei abfielen; und das Horn hatte Augen und ein Maul, das große Dinge redete, und war größer, denn die neben ihm waren.
Buber-Rosenzweig 1929:und um die zehn Hörner, die auf seinem Haupt waren, und das andre, das aufstieg, und vor dem dreie fielen - jenes Horn, das Augen hatte und ein Maul, das redete groß, es aber war nun größer anzuschauen als seine Genossen - .
Tur-Sinai 1954:und über die zehn Hörner an seinem Kopf, und das andere, das hervorkam und vor dem drei ausfielen, nämlich jenes Horn, das Augen hatte und einen Mund, der Gewaltiges redete - und das größer aussah als seine Nachbarn.
Luther 1545 (Original):Vnd von den zehen Hörnern auff seinem Heubt. Vnd von dem andern, das erfur brach, fur welchen drey abfielen, Vnd von dem selbigen Horn, das Augen hatte, vnd ein Maul, das grosse ding redet vnd grösser war, denn die neben jm waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):und von den zehn Hörnern auf seinem Haupt und von dem andern, das hervorbrach, vor welchem drei abfielen, und von demselbigen Horn, das Augen hatte und ein Maul, das große Dinge redete und größer war, denn die neben ihm waren.
NeÜ 2024:Auch über die zehn Hörner auf seinem Kopf wollte ich mehr erfahren und besonders über das, das zuletzt hervorbrach und drei andere verdrängt hatte, das Augen hatte und einen Mund, der großmäulige Reden schwang, und das größer aussah als die übrigen Hörner.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und über die zehn Hörner auf seinem Kopf, und über das andere [Horn], das emporstieg, und vor dem drei ausfielen, ja, über dieses Horn; und es hatte Augen und einen Mund, der große [Worte] redete; und sein Aussehen war größer als das seiner Gefährten.
-Parallelstelle(n): Daniel 7, 8.11.25; Daniel 8, 9-12; Daniel 11, 21.28.36
English Standard Version 2001:and about the ten horns that were on its head, and the other horn that came up and before which three of them fell, the horn that had eyes and a mouth that spoke great things, and that seemed greater than its companions.
King James Version 1611:And of the ten horns that [were] in his head, and [of] the other which came up, and before whom three fell; even [of] that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look [was] more stout than his fellows.
Westminster Leningrad Codex:וְעַל קַרְנַיָּא עֲשַׂר דִּי בְרֵאשַׁהּ וְאָחֳרִי דִּי סִלְקַת ונפלו וּנְפַלָה מִן קדמיה קֳדָמַהּ תְּלָת וְקַרְנָא דִכֵּן וְעַיְנִין לַהּ וְפֻם מְמַלִּל רַבְרְבָן וְחֶזְוַהּ רַב מִן חַבְרָתַֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 18: Heiligen. Jene, die Gott vertrauten, werden das Königreich in Besitz nehmen, das vom Sohn des Menschen in V. 13.14, dem Messias, regiert wird. Die Heiligen aus V. 14 und 27 dienen ihm; der letzte Vers stellt klar, dass sie Gott, dem Allerhöchsten, dienen werden. Gleich wie die 4 heidnischen Reiche Einzelpersonen als Könige haben (vgl. 2, 38; 7, 8; 8, 8), so hat das letzte Königreich Christus als König. 7, 18 des Allerhöchsten. In diesem Buch wird von Gott als dem Gott gesprochen, der über allen Göttern steht (2, 47; 3, 29; 4, 32), so wie er es für Melchisedek und Abraham (1. Mose 14, 19.20.22) und ebenso für Naeman war (2. Könige 5, 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 7, 20
Sermon-Online