Luther 1984: | Ach Herr, höre! Ach Herr, sei gnädig! Ach Herr, merk auf! Tu es und säume nicht - um deinetwillen, mein Gott! Denn deine Stadt und -a-dein Volk ist nach deinem Namen genannt. -a) Jeremia 14, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle ohne Verzug um deiner selbst willen, du mein Gott! denn deine Stadt und dein Volk tragen deinen Namen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Herr, höre! Herr, vergib!-a- Herr, merke auf und handle! Zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott-b-! Denn dein Name ist über deiner Stadt und deinem Volk genannt worden-1-.-c- -1) w: ausgerufen worden; d.h. sie gehören dir. a) 4. Mose 14, 19; 1. Könige 8, 30. b) Psalm 79, 9. c) Jesaja 63, 19. |
Schlachter 1952: | Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle und verziehe nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! Denn nach deinem Namen ist deine Stadt und dein Volk genannt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Herr, höre! Herr, vergib! Herr, achte darauf und handle und zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! Denn nach deinem Namen ist deine Stadt und dein Volk genannt! |
Zürcher 1931: | O Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und greife ein ohne Zögern um deinetwillen, mein Gott! Denn deinen Namen tragen deine Stadt und dein Volk. -Jeremia 14, 9. |
Luther 1912: | Ach Herr, höre, ach Herr, sei gnädig, ach Herr, merke auf und tue es, und verzieh nicht um deiner selbst willen, mein Gott, denn deine Stadt und dein Volk ist nach a) deinem Namen genannt. - a) Jeremia 14, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Herr, erhöre! Mein Herr, verzeih! Mein Herr, vernimm und tu! Säume nicht, um deinetwillen, mein Gott, denn dein Name ist über deiner Stadt und über deinem Volke gerufen!« |
Tur-Sinai 1954: | O Herr, erhöre, o Herr, vergib, o Herr, vernimm und tu, säume nicht, um deinetwillen, mein Gott, denn dein Name ist genannt über deiner Stadt und deinem Volk.' |
Luther 1545 (Original): | Ah HErr, höre, Ah HErr sey gnedig, Ah HErr, merck auff vnd thu es, vnd verzeuch nicht, vmb Dein selbs willen, mein Gott, Denn deine Stad, vnd dein Volck ist nach deinem Namen genennet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach HERR, höre, ach HERR, sei gnädig, ach HERR, merke auf und tue es und verzeuch nicht um dein selbst willen, mein Gott! Denn deine Stadt und dein Volk ist nach deinem Namen genannt. |
NeÜ 2024: | Herr, höre! Herr, vergib! Herr, zögere nicht und greif ein! Lass uns nicht länger warten! Tu es um deinetwillen, mein Gott, denn deine Stadt und dein Volk sind doch nach deinem Namen genannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Herr(a), höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle! Zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott, denn dein Name ist auf deine Stadt und dein Volk gerufen worden! -Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹Mein› Herr (o.: Gebieter); so bei allen Vorkommen des Namens Adonai. -Parallelstelle(n): 1. Könige 8, 30; Jesaja 63, 19; Hesekiel 36, 22.32; 5. Mose 28, 9.10 |
English Standard Version 2001: | O Lord, hear; O Lord, forgive. O Lord, pay attention and act. Delay not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name. |
King James Version 1611: | O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲדֹנָי שְׁמָעָה אֲדֹנָי סְלָחָה אֲדֹנָי הַֽקֲשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר לְמַֽעֲנְךָ אֱלֹהַי כִּֽי שִׁמְךָ נִקְרָא עַל עִירְךָ וְעַל עַמֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Ich betete. Verschiedene Aspekte dieser Passage liefern reichhaltige Belehrungen über das Gebet. Wahres Gebet ist: eine Reaktion auf das Wort Gottes (V. 2), von Inbrunst gekennzeichnet (V. 3) selbstverleugnend (V. 4), eine selbstlose Identifikation mit dem Volk Gottes (V. 5), von Sündenbekenntnis geprägt (V. 5-15), vom Wesen Gottes abhängig (V. 4.7.9.15) und von dem Ziel bestimmt, Gott zu verherrlichen (V. 16-19). |