Hosea 2, 16

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 2, Vers: 16

Hosea 2, 15
Hosea 2, 17

Luther 1984:Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und -a-freundlich mit ihr reden. -a) Jesaja 40, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«DARUM wisse wohl: ich will sie locken-1- und sie in die Wüste führen und ihr dort zu Herzen reden -1) = ihr freundlich zureden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum: Siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen-a- und ihr zu Herzen reden-b-. -a) Hesekiel 20, 35. b) 1. Mose 34, 3; Jesaja 40, 2.
Schlachter 1952:Darum siehe, ich will sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden;
Schlachter 2000 (05.2003):Darum siehe, ich will sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden;
Zürcher 1931:Darum, siehe, will ich sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden. -Jesaja 40, 2.
Luther 1912:Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine a) Wüste führen und b) freundlich mit ihr reden. - a) Hesekiel 20, 35. b) Jesaja 40, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum doch werde einst ich sie locken, ich lasse sie gehn in die Wüste, da rede ich ihr zu Herzen.
Tur-Sinai 1954:Drum, sieh, will ich sie locken / ich führ sie in die Wüste / geb Zuspruch ihrem Herzen /
Luther 1545 (Original):Darumb sihe, Ich wil sie locken, vnd wil sie in eine Wüste füren, vnd freundlich mit jr reden. -[Freundlich] Das ist, das liebe Euangelium. Das Tal Achor, ist die gülden Awe, da das Creutze der trübsal ist, vnd doch tröstliche wort Christi, Denn Achor heisset, Trübsal oder Creutz, Da man predigt eitel vnsichtbar ding, des man hoffen mus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
NeÜ 2024:(16) Dann aber will ich selbst sie verlocken. / Ich führe sie in die Wüste / und rede ihr zu Herzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum - siehe! - ich werde sie locken(a), in die Wüste führen und zu ihrem Herzen reden.
-Fussnote(n): (a) o.: bereden; überreden
-Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 35; Herz. Richter 19, 3; Ruth 2, 31; Jesaja 40, 1.2
English Standard Version 2001:Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
King James Version 1611:Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן הִנֵּה אָֽנֹכִי מְפַתֶּיהָ וְהֹֽלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר וְדִבַּרְתִּי עַל לִבָּֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 16: ihr zu Herzen reden. Der Ausdruck wurde für die Werbung einer Frau verwendet (1. Mose 34, 3; Richter 19, 3; Ruth 2, 13). Gott wird Israel wieder zu sich zurückführen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 2, 16
Sermon-Online