1. Mose 34, 3

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 34, Vers: 3

1. Mose 34, 2
1. Mose 34, 4

Luther 1984:Und sein Herz hing an ihr, und er hatte das Mädchen lieb und redete freundlich mit ihr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sein Herz hing aber an Dina, der Tochter Jakobs; er gewann das Mädchen lieb und redete ihr freundlich zu.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens-a-. -a) 1. Mose 50, 21; Richter 19, 3; Hosea 2, 16.
Schlachter 1952:Und er wurde anhänglich an Dina, die Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu.
Zürcher 1931:Aber sein Herz hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er hatte das Mädchen lieb und redete ihr freundlich zu.
Luther 1912:Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
Buber-Rosenzweig 1929:Seine Seele aber haftete an Dina, Jaakobs Tochter, er hatte das Mädchen lieb, und er redete zum Herzen des Mädchens.
Tur-Sinai 1954:Und sein Herz hing an Dina, der Tochter Jaakobs; er liebte das Mädchen und redete dem Mädchen zu.
Luther 1545 (Original):Vnd sein hertz hieng an jr, vnd hatte die Dirne lieb, vnd redet freundlich mit jr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sein Herz hing an ihr und hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
NeÜ 2016:Er hatte aber eine Zuneigung zu Dina gefasst. Deshalb redete er mit ihr und suchte ihr Herz zu gewinnen. Er liebte das Mädchen
Jantzen/Jettel 2016:Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs. Und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens. a)
a) redete 2. Samuel 19, 7; Hosea 2, 16
English Standard Version 2001:And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
King James Version 1611:And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.