1. Mose 34, 3

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 34, Vers: 3

1. Mose 34, 2
1. Mose 34, 4

Luther 1984:Und sein Herz hing an ihr, und er hatte das Mädchen lieb und redete freundlich mit ihr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sein Herz hing aber an Dina, der Tochter Jakobs; er gewann das Mädchen lieb und redete ihr freundlich zu.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens-a-. -a) 1. Mose 50, 21; Richter 19, 3; Hosea 2, 16.
Schlachter 1952:Und er wurde anhänglich an Dina, die Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu.
Schlachter 2000 (05.2003):Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu.
Zürcher 1931:Aber sein Herz hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er hatte das Mädchen lieb und redete ihr freundlich zu.
Luther 1912:Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
Buber-Rosenzweig 1929:Seine Seele aber haftete an Dina, Jaakobs Tochter, er hatte das Mädchen lieb, und er redete zum Herzen des Mädchens.
Tur-Sinai 1954:Und sein Herz hing an Dina, der Tochter Jaakobs; er liebte das Mädchen und redete dem Mädchen zu.
Luther 1545 (Original):Vnd sein hertz hieng an jr, vnd hatte die Dirne lieb, vnd redet freundlich mit jr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sein Herz hing an ihr und hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
NeÜ 2024:Er hatte aber eine Zuneigung zu Dina gefasst. Deshalb redete er mit ihr und suchte ihr Herz zu gewinnen. Er liebte das Mädchen
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs. Und er liebte die junge Frau und redete zum Herzen der jungen Frau(a).
-Fussnote(n): (a) o.: des Mädchens (Sie war nicht älter als 15 Jahre.)
-Parallelstelle(n): Herzen 1. Mose 50, 21; Richter 19, 3; 2. Samuel 19, 7; Hosea 2, 16
English Standard Version 2001:And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
King James Version 1611:And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּֽת יַעֲקֹב וַיֶּֽאֱהַב אֶת הַֽנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל לֵב הַֽנַּעֲרָֽ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:34, 1: Die unsittlichen Details der Vergewaltigung von Dina und die Rache von Levi und Simeon werden ausführlich geschildert, vielleicht um den vor dem Einzug in Kanaan stehenden Lesern zu verdeutlichen, wie leicht es passieren kann, dass Abrahams Nachkommen sich mit Kanaanitern vermischen und verheiraten, obwohl das im Widerspruch steht zu den Wünschen der Patriarchen (vgl. 24, 3; 27, 46; 28, 1) als auch zu Gottes Willen (2. Mose 34, 6; 5. Mose 7, 3; Josua 23, 12.13; Nehemia 13, 26.27). 34, 1 um die Töchter des Landes zu sehen. Dina war sich offenbar nicht im Klaren (s. 30, 20.21), dass ihr Ausflug in die nahegelegene Stadt, wo sie sich ansehen wollte, wie andere Frauen lebten, solch schreckliche Folgen nach sich ziehen würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 34, 3
Sermon-Online