Luther 1984: | Auch wenn sie unter den Heiden austeilen, will ich sie doch jetzt einsammeln; sie sollen's bald müde werden, Könige und Obere zu salben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mögen sie solche auch darbringen unter den Völkern: nunmehr will ich sie ins Gedränge bringen, und sie sollen bald aufhören, dem König unter den Fürsten-1- Tribut darzubringen. -1) d.h. dem assyrischen Großkönige. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch wenn sie unter den Nationen (Liebesgeschenke) annehmen-a-, will ich sie jetzt sammeln-1-, daß sie sich bald winden-2- wegen der Last des Königs der Fürsten-3b-. -1) o: zusammentreiben; and. stellen zwei Buchstaben um und üs: ich werde sie abhacken. 2) so nach Vokaländ.; MasT: daß sie anfangen, wenig zu sein. 3) d.h. des Königs von Assur. a) Hosea 12, 2; Jesaja 30, 2.6; Hesekiel 16, 33. b) 2. Könige 17, 3.4; Jesaja 10, 8. |
Schlachter 1952: | Weil sie sich denn Völker dingen, so will ich dieselben jetzt auch haufenweise herbeibringen, und bald werden sie zu leiden haben unter der Last des Königs der Fürsten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weil sie sich denn unter den Heidenvölkern anwerben, so will ich diese jetzt auch haufenweise herbeibringen, und bald werden sie zu leiden haben unter der Last des Königs der Fürsten. |
Zürcher 1931: | Auch wenn sie spenden unter den Völkern, so will ich sie doch jetzt einheimsen, und sie werden ein wenig aufhören, Könige und Fürsten zu salben. |
Luther 1912: | Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ob sie auch die Weltstämme umwerben, jetzt halte ich sie zuhauf, daß sie sich ein Weilchen noch winden unter Königs-, Fürstenlast. |
Tur-Sinai 1954: | Ja, wie sie da geworben bei den Völkern / jetzt, da ich sie zusammenholte / begannen sie alsbald mit Gaben / für ,Könige' und ,Oberste'. |
Luther 1545 (Original): | Die selben Heiden wil ich nu vber sie samlen, Sie sollen der Last des Königs vnd der Fürsten bald müde werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs und der Fürsten bald müde werden. |
NeÜ 2024: | Auch wenn sie die Nationen umwerben, / treibe ich sie jetzt zusammen. Bald werden sie sich winden unter dem Tribut, / den der Großkönig von ihnen will. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn sie auch unter den Völkern warben, jetzt werde ich sie einsammeln; und sie werden anfangen, sich zu vermindern wegen der Last des Königs der Fürsten(a); -Fussnote(n): (a) Gemeint ist der König von Assur. -Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 3.4 |
English Standard Version 2001: | Though they hire allies among the nations, I will soon gather them up. And the king and princes shall soon writhe because of the tribute. |
King James Version 1611: | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם כִּֽי יִתְנוּ בַגּוֹיִם עַתָּה אֲקַבְּצֵם וַיָּחֵלּוּ מְּעָט מִמַּשָּׂא מֶלֶךְ שָׂרִֽים |