Luther 1984: | die hinabziehen nach Ägypten und befragen meinen Mund nicht, -a-um sich zu stärken mit der Macht des Pharao und sich zu bergen im Schatten Ägyptens! -a) 2. Könige 18, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie machen sich auf, um nach Ägypten hinabzuziehen, ohne meinen Mund befragt zu haben, um sich unter den Schutz des Pharaos zu begeben und im Schatten Ägyptens Zuflucht zu suchen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die sich aufmachen, um nach Ägypten hinabzuziehen - aber meinen Mund haben sie nicht befragt-a- -, um unter den Schutz des Pharao zu flüchten und um Zuflucht zu suchen im Schatten Ägyptens-b-! -a) Josua 9, 14; 1. Könige 22, 7. b) Jesaja 36, 6; 2. Könige 18, 21.24; Jeremia 2, 18; 42, 14; Hosea 7, 13; 8, 9.10. |
Schlachter 1952: | Sie ziehen nach Ägypten hinab und fragen mich nicht um Rat und flüchten sich unter den Schutz des Pharao und suchen Zuflucht im Schatten der Ägypter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | die sich aufmachen, um nach Ägypten zu ziehen — aber mich fragen sie nicht um Rat —, um sich unter den Schutz des Pharao zu flüchten und Zuflucht zu suchen im Schatten Ägyptens! |
Zürcher 1931: | die da, ohne meinen Mund zu befragen, hingehen nach Ägypten hinunter, um mit dem Schutze des Pharao sich zu schützen und Zuflucht zu suchen im Schatten Ägyptens! -Jeremia 37, 7. |
Luther 1912: | die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens! |
Buber-Rosenzweig 1929: | die ausgehn, nach Ägypten hinabzuziehen, und meinen Mund haben sie nicht befragt, in Pharaos Schutz sich zu schützen, sich in Ägyptens Schatten zu bergen! |
Tur-Sinai 1954: | Die gehn, hinabzuziehen nach Mizraim / und haben meinen Ausspruch nicht erfragt / um sich zu bergen in des Par'o Bergung / und Schutz zu suchen in Mizraims Schatten. / |
Luther 1545 (Original): | Die hin ab zihen in Egypten, vnd fragen meinen Mund nicht, das sie sich stercken mit der macht Pharao vnd sich beschirmen vnter dem schatten Egypti. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens. |
NeÜ 2024: | Sie ziehen nach Ägypten hinab und fragen nicht nach meinem Rat. / Sie suchen Schutz beim Pharao und Zuflucht im Schatten Ägyptens. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die hingehen, um nach Ägypten hinabzuziehen (meinen Mund aber haben sie nicht befragt), Zuflucht zu suchen unter Pharaos Schutz und sich im Schatten Ägyptens zu bergen! -Parallelstelle(n): Jesaja 36, 6; Jeremia 2, 18; Hesekiel 17, 15; 2. Könige 18, 21.24; Mund 4. Mose 27, 21 |
English Standard Version 2001: | who set out to go down to Egypt, without asking for my direction, to take refuge in the protection of Pharaoh and to seek shelter in the shadow of Egypt! |
King James Version 1611: | That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! |
Westminster Leningrad Codex: | הַהֹלְכִים לָרֶדֶת מִצְרַיִם וּפִי לֹא שָׁאָלוּ לָעוֹז בְּמָעוֹז פַּרְעֹה וְלַחְסוֹת בְּצֵל מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 2: mich fragen sie nicht um Rat. Sie hatten darin versagt, dass sie nicht bei Gottes Propheten Rat gesucht hatten. Ägypten … Pharao … Ägypten. Der Herr hatte Israel davor gewarnt, nach Ägypten umzukehren (5. Mose 17, 16). Nun warnt er sie vor einer Allianz mit Ägypten (31, 1). Man beachte den ähnlichen Rat des assyrischen Rabschake während der Belagerung Jerusalems (36, 9). |