Luther 1984: | Ephraim spähte wohl aus nach meinem Gott; aber nun stellen sie dem Propheten Fallen auf allen seinen Wegen, Anfeindung selbst im Hause seines Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EPHRAIM liegt auf der Lauer gegenüber dem Propheten neben meinem Gott-1-. Schlingen des Vogelstellers auf allen seinen Wegen, Anfeindung (sogar) im Hause seines Gottes! -1) aL: neben dem Zelte des Propheten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Wächter Ephraims, (nämlich) der Prophet, ist neben meinem Gott. Die Falle eines Vogelstellers ist auf all seinen Wegen-a-, Anfeindung ist im Haus seines Gottes. -a) Jeremia 11, 19. |
Schlachter 1952: | Ephraim liegt auf der Lauer gegen meinen Gott; dem Propheten sind auf allen seinen Wegen Vogelfallen gelegt; im Hause seines Gottes feindet man ihn an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ephraim schaut nach aus neben meinem Gott; dem Propheten sind auf allen seinen Wegen Vogelfallen gelegt; im Haus seines Gottes feindet man ihn an. |
Zürcher 1931: | Ephraim liegt auf der Lauer gegenüber dem Propheten; Schlingen des Vogelstellers findet er auf all seinen Wegen, Anfeindung im Hause seines Gottes. |
Luther 1912: | Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die a) Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes. - a) Hosea 5, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der als Späher, o Efrajim, zugesellt ist meinem Gott, ein Künder, - Vogelstellerschlinge auf all seinen Wegen, Widersachertum noch im Haus seines Gottes! |
Tur-Sinai 1954: | Ein Schauender bei meinem Gott, Efraim / Begeisteter / des Voglers Schlinge gleich war er auf allen seinen Wegen / als Falle in dem Hause seines Gottes. / |
Luther 1545 (Original): | Die Wechter in Ephraim hielten sich etwa an meinen Gott, Aber nu sind sie Propheten die stricke legen, auff allen jren wegen, durch die feindselige Abgötterey, im Hause jres Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Wächter in Ephraim hielten sich etwa an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes. |
NeÜ 2024: | Der Prophet, der Wächter Efraïms, ist mit meinem Gott. / Doch auf allen seinen Wegen stellen sie ihm Fallen auf. / Sogar im Haus seines Gottes feinden sie ihn an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ephraim späht [anderem] nach neben meinem Gott(a). Der Prophet - auf allen seinen Wegen sind Vogelfänger-Schlingen gelegt. Feindseligkeit ist im Haus seines Gottes. -Fussnote(n): (a) o.: an meinem Gott vorbei |
English Standard Version 2001: | The prophet is the watchman of Ephraim with my God; yet a fowler's snare is on all his ways, and hatred in the house of his God. |
King James Version 1611: | The watchman of Ephraim [was] with my God: [but] the prophet [is] a snare of a fowler in all his ways, [and] hatred in the house of his God. |
Westminster Leningrad Codex: | צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם אֱלֹהָי נָבִיא פַּח יָקוֹשׁ עַל כָּל דְּרָכָיו מַשְׂטֵמָה בְּבֵית אֱלֹהָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Hosea zählt die Grundzüge auf, die die Verbannung nach Assyrien mit sich brachte: Verlust der Freude (V. 1.2), Exil (V. 3-6), Verlust an geistlichem Unterscheidungsvermögen (V. 7-9), Rückgang der Geburtsrate (V. 10-16) und das Verlassensein von Gott (V. 17). 9, 1 Tenne und Kelter. Die speziellen Orte, an denen sie die religiöse Prostitution ausübten, um von Baal Wohlstand zu empfangen. |