Luther 1984: | Ich -a-nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande. -a) Hosea 9, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH habe mich deiner angenommen in der Wüste, (dich geweidet) im Lande der sengenden Gluten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe dich ja gekannt in der Wüste-a-, im Land der Gluten-b-. -a) Hosea 5, 3; 9, 10. b) 5. Mose 2, 7; 8, 15; 32, 10. |
Schlachter 1952: | Ich nahm deiner wahr in der Wüste, im dürren Land. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe mich deiner angenommen in der Wüste, im dürren Land. |
Zürcher 1931: | Ich habe dich erwählt in der Wüste, dich geweidet in dem Lande der Glut. -5. Mose 32, 10. |
Luther 1912: | Ich nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande. - Hosea 9, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | habe ich selber dich erkannt in der Wüste, im ausgeloderten Land. |
Tur-Sinai 1954: | Ich achtete auf dich in Wüste / im Land der Gluten. / |
Luther 1545 (Original): | Ich nam mich ja dein an in der Wüsten im dürren Lande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich nahm mich ja dein an in der Wüste, im dürren Lande; |
NeÜ 2024: | Ich habe dich in der Wüste versorgt, / im Land der glühenden Hitze. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich habe dich erkannt(a) in der Wüste, im Land der brennenden Gluten(b). -Fussnote(n): (a) o.: ersehen; das Wort bed a.: sich um jem. kümmern; auf jem. Rücksicht nehmen (Nahum 1, 7; Psalm 1, 6). (b) o.: der Dürre. -Parallelstelle(n): 5. Mose 2, 7; 5. Mose 8, 15; 5. Mose 32, 10 |
English Standard Version 2001: | It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought; |
King James Version 1611: | I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי יְדַעְתִּיךָ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ תַּלְאֻבֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Da Israel in einen Ehebund mit dem Herrn getreten war, sollte es ihm allein treu sein (vgl. 2. Mose 20, 2.3) - doch Israel vergaß ihn. |