Hosea 14, 4

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 14, Vers: 4

Hosea 14, 3
Hosea 14, 5

Luther 1984:Assur soll uns nicht helfen; wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unserer Hände: «Ihr seid unser Gott.» Denn bei dir finden die Verwaisten Gnade.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Assyrien soll nicht mehr unser Helfer sein; auf Rossen wollen wir nicht mehr reiten-1- und nicht mehr ,unser Gott!' sagen zum Machwerk unserer Hände; denn bei dir findet der Verwaiste Erbarmen.» -1) d.h. wir wollen kein Bündnis mehr mit Ägypten schließen und keine Kriegsrosse von dort beziehen (Jesaja 31, 1; 30, 16; 1. Könige 10, 28).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Assur soll uns nicht retten, auf Pferden wollen wir nicht reiten-a- und zum Machwerk unserer Hände nicht mehr sagen: Unser Gott!-b- Denn bei dir findet die Waise Erbarmen-c-. -a) Psalm 20, 8. b) Hosea 2, 19. c) Psalm 10, 14.
Schlachter 1952:Assur soll uns nicht mehr helfen; wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten und das Werk unserer Hände nicht mehr unsere Götter nennen, denn bei dir findet das Waislein Barmherzigkeit!»
Schlachter 2000 (05.2003):Assyrien wird uns nicht retten; wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten und das Werk unserer Hände nicht mehr unsere Götter nennen, denn bei dir findet der Verwaiste Barmherzigkeit!«
Zürcher 1931:Assur soll nicht unser Helfer sein. Auf Rossen wollen wir nicht reiten und nicht mehr ,Gott' sagen zu dem Machwerk unsrer Hände; denn bei dir findet der Verwaiste Erbarmen.» -
Luther 1912:Assur soll uns nicht helfen; wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unsrer Hände: »Ihr seid unser Gott«; sondern laß die Waisen bei dir Gnade finden.
Buber-Rosenzweig 1929:Assyrien kann uns nicht befrein, auf Rossen wollen wir nicht reiten, nicht sprechen wir mehr: Unser Gott! zu dem Gemächt unsrer Hände, da doch in dir der Verwaiste Erbarmen findet.«
Tur-Sinai 1954:Nicht kann uns Aschschur helfen / auf Rossen wollen wir nicht reiten / nicht unsern Gott mehr nennen / das Werk unsrer Hände / wo doch in dir die Waise Liebe findet.' /
Luther 1545 (Original):Assur sol vns nicht helffen, Vnd wollen nicht mehr auff Rossen reiten, Auch nicht mehr sagen zu den wercken vnser hende, Jr seid vnser Gott, Sondern las die Waisen bey dir gnade finden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Assur soll uns nicht helfen, und wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unserer Hände: Ihr seid unser Gott; sondern laß die Waisen bei dir Gnade finden,
NeÜ 2024:(4) Assyrien soll uns nicht retten, / auf Pferden wollen wir nicht reiten / und zum Machwerk unserer Hände nie mehr sagen: 'Unser Gott!' / Denn nur bei dir findet der Verwaiste Erbarmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Assur soll uns nicht retten; auf Pferden wollen wir nicht reiten und zu dem Gemachten unserer Hände nicht mehr sagen: 'Unser Gott!', denn bei dir findet der Verwaiste Erbarmen. -
-Parallelstelle(n): Hosea 1, 7; Hosea 2, 19; Psalm 20, 8; Jesaja 31, 1; Verwaiste Psalm 10, 14
English Standard Version 2001:Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more, 'Our God,' to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.
King James Version 1611:Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
Westminster Leningrad Codex:אַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁיעֵנוּ עַל סוּס לֹא נִרְכָּב וְלֹא נֹאמַר עוֹד אֱלֹהֵינוּ לְמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ אֲשֶׁר בְּךָ יְרֻחַם יָתֽוֹם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 14, 4
Sermon-Online