Joel 4, 4

Das Buch des Propheten Joel

Kapitel: 4, Vers: 4

Joel 4, 3
Joel 4, 5

Luther 1984:Und ihr aus Tyrus und Sidon und aus allen Gebieten der Philister, was habt ihr mit mir zu tun? Wollt ihr mir's heimzahlen? Wohlan, zahlt mir's heim, so will ich's euch eilends und bald heimzahlen auf euren Kopf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und was habt auch ihr mit mir zu schaffen-1-, Tyrus und Sidon und alle ihr Bezirke des Philisterlandes? Wollt ihr mir etwas vergelten, was ich euch angetan habe, oder wollt ihr selbst mir etwas antun? Schnell und unverzüglich will ich euer Tun auf euer Haupt zurückfallen lassen! -1) = was wollt ihr von mir.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und was wollt ihr mir denn, Tyrus und Sidon-a- und alle Bezirke Philistäas? Wollt ihr mir eine Tat vergelten, oder wollt ihr mir etwas antun? Schnell, eilig werde ich euer Tun auf euren Kopf zurückbringen-b-, -a) Matthäus 11, 21. b) 1. Könige 8, 32; Jesaja 59, 18; Hesekiel 25, 17; 26, 3; 28, 21; Amos 1, 6-10; Obadja 15.
Schlachter 1952:Und was wollt ihr mit mir, Tyrus und Zidon und sämtliche Bezirke der Philister? Wollt ihr mir etwa vergelten, was ich getan? Wenn ihr mir vergelten wollt, so bringe ich schnell und unverzüglich euer Tun auf euren Kopf,
Zürcher 1931:Und was wollt auch ihr von mir, Tyrus und Sidon und ihr Kreise der Philister alle? Wollt ihr mir eine Tat vergelten, oder wollt ihr mir etwas antun? Eilends, alsbald lasse ich euer Tun auf euer Haupt zurückfallen. -Hesekiel 22, 31.
Luther 1912:Und ihr von Tyrus und Sidon und alle Kreise der Philister, was habt ihr mit mir zu tun? Wollt ihr mir trotzen? Wohlan, trotzet ihr mir, so will ich’s euch eilend und bald wiedervergelten auf euren Kopf.
Buber-Rosenzweig 1929:Und was wollt ihr mir auch, Tyrus und Sidon und alle Kreise Philistiens? Habt ihr mir heimzuzahlen ein Zugefügtes, oder etwas mir zuzufügen? Leichthin, eilend kehre ich das von euch Gefügte euch widers Haupt,
Tur-Sinai 1954:Und was habt ihr auch mit mir, Zor und Zidon und all ihr Bezirke Peleschets? Wollt ihr mir Lohn heimzahlen? Wie? Wollt ihr mir etwas ablohnen? Flink, eilig laß ich euren Lohn auf euer Haupt zurückfallen,
Luther 1545 (Original):Vnd jr von Zor vnd Zidon vnd alle grentze der Philister, was habt jr mit mir zuthun? Wolt jr mich trotzen? Wolan, Trotzet jr mich, so wil ichs euch eilend vnd bald wider vergelten auff ewren Kopff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihr von Zor und Zidon und alle Grenze der Philister, was habt ihr mit mir zu tun? Wollt ihr mir trotzen? Wohlan, trotzet ihr mir, so will ich's euch eilend und bald wieder vergelten auf euren Kopf,
NeÜ 2016:Ihr Leute von Tyrus und Sidon ("Tyrus und Sidon" waren die wichtigsten Hafenstädte Phöniziens (heute: Libanon).) und aus allen Philisterbezirken (Die "Philister" bewohnten die südliche Küstenebene Israels in einem Gebiet um fünf Städte herum.), was wollt ihr denn von mir? Wollt ihr euch an mir rächen? Wie? Wollt ihr mir etwas antun? Ganz leicht und schnell lasse ich eure Taten auf euch selbst zurückfallen.
Jantzen/Jettel 2016:„Und auch, was wollt ihr mir ‹denn›, Tyrus und Sidon und alle Bezirke Philistäas? Wollt ihr mir eine Tat vergelten, oder wollt ihr mir etwas antun? Schnell, unverzüglich werde ich euer Tun auf euren Kopf zurückbringen, a)
a) Jesaja 59, 18; Hesekiel 25, 17; Amos 1, 6-10; Obadja 1, 15
English Standard Version 2001:What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily.
King James Version 1611:Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I return your recompence upon your own head;


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Joel beschreibt Israels nationale Wiederherstellung, bei der das Volk in Palästina versammelt wird (Jesaja 11, 15.16; Matthäus 24, 31).




Predigten über Joel 4, 4
Sermon-Online