Luther 1984: | Auf, alle Heiden ringsum, kommt und versammelt euch! - Dahin führe du hinab, HERR, deine Starken! - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eilt und kommt herbei, alle ihr Heidenvölker ringsum, und scharet euch zusammen! Dorthin, HErr, laß deine Streiter hinabziehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eilt und kommt her, all ihr Nationen ringsumher, und versammelt euch! Dahin, HERR, sende-1- deine Helden hinab-a-! -1) o: führe. a) Jesaja 13, 3; Sacharja 12, 3. |
Schlachter 1952: | Eilet und kommt herbei, alle Nationen ringsum, und versammelt euch! Dorthin führe, o HERR, deine Helden hinab! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eilt und kommt herbei, all ihr Heidenvölker ringsum, und versammelt euch! Dorthin führe, o HERR, deine Helden hinab! |
Zürcher 1931: | Erhebt euch und kommt, ihr Völker alle ringsum, und versammelt euch! Dorthinab führe, o Herr, deine Helden! |
Luther 1912: | Rottet euch und kommt her, alle Heiden um und um, und versammelt euch! Daselbst führe du hernieder, Herr, deine Starken! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eilt herzu, kommt, alle Weltstämme ringsum, schreitet zuhauf! - Dorthin niedersteigen laß, DU, deine Helden - ! |
Tur-Sinai 1954: | Eilt, kommet, all ihr Völker ringsumher! / Laßt sie sich sammeln! / Dorthin, o Ewger, führe deine Helden nieder! / |
Luther 1545 (Original): | Rottet euch, vnd komet her alle Heiden, vmb vnd vmb, vnd versamlet euch, Da selbs wird der HERR deine Starcken darnider legen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rottet euch und kommt her, alle Heiden um und um, und versammelt euch! Daselbst wird der HERR deine Starken daniederlegen. |
NeÜ 2024: | (4, 11) Kommt her, ihr Völker, kommt von allen Seiten!Dorthin führe deine Helden hinab, Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eilt und kommt her, alle Völker ringsum, und versammelt euch!' Dorthin, Jahweh, sende deine Helden hinab! -Parallelstelle(n): Sacharja 14, 5; 2. Thessalonicher 1, 6 |
English Standard Version 2001: | Hasten and come, all you surrounding nations, and gather yourselves there. Bring down your warriors, O LORD. |
King James Version 1611: | Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | עוּשׁוּ וָבֹאוּ כָֽל הַגּוֹיִם מִסָּבִיב וְנִקְבָּצוּ שָׁמָּה הַֽנְחַת יְהוָה גִּבּוֹרֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Joel beschreibt Israels nationale Wiederherstellung, bei der das Volk in Palästina versammelt wird (Jesaja 11, 15.16; Matthäus 24, 31). |