Luther 1984: | Und ich habe aus euren Söhnen Propheten erweckt und -a-Gottgeweihte aus euren Jünglingen. Ist's nicht so, ihr Israeliten? spricht der HERR. -a) 4. Mose 6, 2-13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich habe von euren Söhnen manche als Propheten und von euren Jünglingen manche als Nasiräer-1- auftreten lassen: oder ist's etwa nicht so, ihr Kinder Israel?» - so lautet der Ausspruch des HErrn. -1) d.h. Gottgeweihte, vgl. 4. Mose 6, 2-13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich habe von euren Söhnen (einige) als Propheten auftreten lassen-a- und (einige) von euren jungen Männern-b- als Nasiräer. Ja, war es nicht so, ihr Söhne Israel? spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) 1. Samuel 3, 20. b) Richter 13, 7. |
Schlachter 1952: | und ich habe aus euren Söhnen Propheten erweckt und aus euren Jünglingen Nasiräer; oder ist es etwa nicht so, ihr Kinder Israel? - spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich habe von euren Söhnen Propheten erweckt und Nasiräer von euren jungen Männern; oder ist es etwa nicht so, ihr Kinder Israels?, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Und ich habe aus euren Söhnen Propheten erweckt und Geweihte aus euren Jünglingen. Ist dem nicht so, ihr Israeliten? spricht der Herr. -4. Mose 6, 1-21. |
Luther 1912: | Und habe aus euren Kindern Propheten auferweckt und a) Gottgeweihte aus euren Jünglingen. Ist’s nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der Herr. - a) 4. Mose 6, 2-13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich ließ von euren Söhnen zu Kündern erstehn, von euren Jünglingen zu Kampfgeweihten, - war dies etwa nicht, Söhne Jissraels? ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich erhob von euren Söhnen / zu Gottbegeisteten / von euren Burschen / zu Geweihten / - ists nicht so, Kinder Jisraël? / Ist des Ewigen Spruch. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd hab aus ewern kindern Propheten aufferweckt, vnd Nasarer aus ewrn Jünglingen, Ists nicht also, jr kinder Jsrael, spricht der HERR? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und hab aus euren Kindern Propheten auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Einige von euren Söhnen ließ ich als Propheten auftreten, / andere eurer jungen Männer wurden Nasiräer. (Männer, die sich Gott weihten und während dieser Zeit ihre Haare nicht schneiden und keinen Alkohol trinken durften.) / So ist es doch, ihr Leute von Israel! - Das hat Jahwe gesagt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich ließ [welche] von euren Söhnen als Propheten auftreten und von euren Burschen als Nasiräer. Ja, ist es nicht so, ihr Söhne Israels?, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): 4. Mose 6, 2-4; Richter 13, 7 |
English Standard Version 2001: | And I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Is it not indeed so, O people of Israel? declares the LORD. |
King James Version 1611: | And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. [Is it] not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאָקִים מִבְּנֵיכֶם לִנְבִיאִים וּמִבַּחוּרֵיכֶם לִנְזִרִים הַאַף אֵֽין זֹאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 11: Nasiräer. S. 4. Mose 6, 1-21. |