Luther 1984: | Aber ihr gebt den Gottgeweihten Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprecht: -a-Ihr sollt nicht weissagen! -a) Amos 7, 13.16; Jeremia 11, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ihr aber habt den Nasiräern Wein zu trinken gegeben und den Propheten streng geboten: ,Ihr dürft nicht prophetisch reden!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber ihr habt den Nasiräern Wein zu trinken gegeben-a- und den Propheten befohlen: Ihr sollt nicht weissagen!-b- -a) 4. Mose 6, 2-4. b) Amos 7, 13.16; Jesaja 30, 10; Micha 2, 6. |
Schlachter 1952: | Ihr aber gabt den Nasiräern Wein zu trinken und befahlt den Propheten: Ihr sollt nicht weissagen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber habt den Nasiräern Wein zu trinken gegeben und den Propheten geboten und gesagt: Ihr sollt nicht weissagen! |
Zürcher 1931: | Ihr aber gabt den Geweihten Wein zu trinken und gebotet den Propheten: Ihr dürft nicht weissagen. -Amos 7, 13; Jesaja 30, 10; Jeremia 11, 21; Micha 2, 6. |
Luther 1912: | So gebt ihr den Geweihten Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprecht: a) Ihr sollt nicht weissagen! - a) Amos 7, 13.16; Jeremia 11, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr aber tränktet die Geweihten mit Wein, und den Kündern gebotet ihr, sprechend: Ihr sollt nicht künden! |
Tur-Sinai 1954: | Da gabt ihr den Geweihten Wein zu trinken / und den Begeisteten gebotet ihr / und spracht: / ,Seid nicht begeistet!' |
Luther 1545 (Original): | So gebt jr den Nasaren wein zu trincken, vnd gebietet den Propheten, vnd sprecht, Jr solt nicht weissagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So gebet ihr den Nasaräern Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen! |
NeÜ 2024: | Doch ihr gabt den Nasiräern Wein zu trinken / und habt den Propheten das Weissagen verboten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr tränktet die Nasiräer mit Wein und gebotet den Propheten und sagtet: 'Ihr sollt nicht weissagen!' -Parallelstelle(n): Amos 7, 16; Jesaja 30, 10; Micha 2, 6 |
English Standard Version 2001: | But you made the Nazirites drink wine, and commanded the prophets, saying, 'You shall not prophesy.' |
King James Version 1611: | But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּשְׁקוּ אֶת הַנְּזִרִים יָיִן וְעַל הַנְּבִיאִים צִוִּיתֶם לֵאמֹר לֹא תִּנָּבְאֽוּ |